|
link 21.08.2012 9:02 |
Subject: обход ледовых полей geophys. Контекст: "Обход ледовых полей предпринимался (...) августа (...) г. при работе на профилях (...) и (...)." Я перевела это (с русского на английский), но предложение не очень хорошо смотрится. Решила посоветоваться.
|
Не бойтесь, "обход ледовых полей" смотрится красиво. |
Если все-таки не очень хорошо смотрится, то попробуйте поменять кегль, цвет. Иногда помогает курсив. |
tumanov, все неймется схохмить, петушок? They bypassed ice floes on Аugust (...), (...) when work in sections (...) and (...) were in progress |
профиль = line (NOT profile!) обход = bypass, traversal movement, etc. ледовое поле = ice field While surveying lines....... ice fields have to be bypassed |
|
link 21.08.2012 11:10 |
Спасибо! |
|
link 21.08.2012 11:29 |
Я правильно поняла, что существительное "bypass" может обозначать не только путь, по которому совершается обход чего-либо, но и процесс обхода? Или процесс - только bypassing? Мне в моем переводе не нравилось именно то, что получилось слишком много слов с -ing. Спасибо за конструкцию: While surveying lines....... ice floes had to be bypassed. (Как я поняла из Википедии, "ice field" - это что-то наподобие ледника, а ледовое (или ледяное) поле - только "ice floe". Ice field больше по размеру, чем ice floe. Но, может быть, в конкретной профессиональной области о ледовом поле тоже говорят ice field. Я в этом не разбираюсь.) |
Здесь не уточняются ни размеры, ни характер полей. Смысл фразы в том, что не по всем участкам профилей можно было провести работы - требовались маневры... |
>>>"bypass" может обозначать не только путь, по которому совершается обход... да. http://www.vocabulary.com/dictionary/ice mass - 9 types |
|
link 22.08.2012 12:23 |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |