DictionaryForumContacts

Subject: обход ледовых полей geophys.
Контекст: "Обход ледовых полей предпринимался (...) августа (...) г. при работе на профилях (...) и (...)." Я перевела это (с русского на английский), но предложение не очень хорошо смотрится. Решила посоветоваться.

 tumanov

link 21.08.2012 9:05 
Не бойтесь, "обход ледовых полей" смотрится красиво.

 tumanov

link 21.08.2012 9:07 
Если все-таки не очень хорошо смотрится, то попробуйте поменять кегль, цвет.
Иногда помогает курсив.

 Лу Рид

link 21.08.2012 9:32 
tumanov, все неймется схохмить, петушок?
They bypassed ice floes on Аugust (...), (...) when work in sections (...) and (...) were in progress

 10-4

link 21.08.2012 10:10 
профиль = line (NOT profile!)
обход = bypass, traversal movement, etc.
ледовое поле = ice field

While surveying lines....... ice fields have to be bypassed

Спасибо!
Я правильно поняла, что существительное "bypass" может обозначать не только путь, по которому совершается обход чего-либо, но и процесс обхода? Или процесс - только bypassing? Мне в моем переводе не нравилось именно то, что получилось слишком много слов с -ing.

Спасибо за конструкцию: While surveying lines....... ice floes had to be bypassed.

(Как я поняла из Википедии, "ice field" - это что-то наподобие ледника, а ледовое (или ледяное) поле - только "ice floe". Ice field больше по размеру, чем ice floe. Но, может быть, в конкретной профессиональной области о ледовом поле тоже говорят ice field. Я в этом не разбираюсь.)

 10-4

link 21.08.2012 11:36 
Здесь не уточняются ни размеры, ни характер полей. Смысл фразы в том, что не по всем участкам профилей можно было провести работы - требовались маневры...

 Лу Рид

link 21.08.2012 11:37 
>>>"bypass" может обозначать не только путь, по которому совершается обход...
да.
http://www.vocabulary.com/dictionary/ice mass - 9 types
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo