DictionaryForumContacts

 finance

link 21.08.2012 6:24 
Subject: Как правильно перевести следующее предложение на английский язык gen.
Доказательством правильности инвестиционной стратегии Фонда является подтверждение в 2011 году рейтинговым агентством «Эксперт РА Казахстан» наивысшего рейтинга надежности

еще вопрос: в словосочетании вроде
Комитета по контролю и надзору финансового рынка и финансовых организаций Национального Банка Республики Казахстан

вы переводите, исопльзуя of или ставите запятую?

 Gennady1

link 21.08.2012 7:46 
In 2011, the raiting agency ..... confirmed the highest reliability rating/index of the Fund, which is an evidance of the correct investment strategy (conducted by the Fund).

 Александр Б.

link 22.08.2012 8:09 
"используя of или ставите запятую?"

В ряде случаев (в каких именно, понятия не имею, хотя и встречалось) возможно использование with.
Имхо, по аналогии (или по какой-то иной аналогии?) с привычным нам предлогом в выражении "счет В банке", которое так и хочется перевести как "account IN (the) bank", хотя правильно будет "account WITH (the) bank".

 YanYin

link 22.08.2012 9:55 
the rating agency affirmed ... rating

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo