DictionaryForumContacts

 justboris

link 30.08.2005 6:06 
Subject: в юридических рамках договора
помогите отредактировать фразу...

Приобретение запасных частей осуществляется в юридических рамках договора, заключенного между ОАО «X» и фирмой-владельцем склада-магазина.

Spare parts purchasing is carried out according to legal frames of Contract signed between company X and Supplier’s Store owner.

 Santa

link 30.08.2005 6:43 
Purchase of spare parts shall be carried out within the legal framework of the Agreement concluded between "X" OJSC and ........

 Cooloff

link 30.08.2005 7:05 
В рамках , на основании, в соответствии. Смысл то тот же

 perpetrator

link 30.08.2005 7:05 
in accordance with the contract
under the contract

 Santa

link 30.08.2005 7:07 
чем вам не нравится прямой перевод within the legal framework of the Agreement???

 Аристарх

link 30.08.2005 7:31 
Предлагаю within the legal context of the Contract

 Irisha

link 30.08.2005 7:35 
ИМХО: ... shall be (legally) governed by the agreement between...

 Cooloff

link 30.08.2005 7:49 
А зачем усложнять обычный supplies contract?

 Лукас

link 30.08.2005 9:24 
И вообще нельзя сказать - в юридических рамках договора даже по русски! Возникает вопрос, а что есть еще не юридические? Фактические? Если принципиально использовать рамки, то тогда уж просто "в рамках договора, имеющего надлежащую юридическую силу" :-\

 V

link 30.08.2005 14:13 
лишнее это, конечно

 V

link 31.08.2005 10:42 
И еще одно замечание, скорее даже как пища для размышлений профессиональных переводчиков:

В русском языке мы намного больше любим употреблять термины-"набивки", типа "законный", "правовой" и т.п., чем их любят употреблять англофоны.

Например, слово legal в английском языке намного реже употребляется, чем в русском слово "законный", который мы суем куда непопадя, подчас не по делу.
А между тем слово это - довольно часто никакой смысловой нагрузки не несет, это сорняк, и может быть легко вообще опущено в переводе, или передано совсем иным словом.

Например, "Вернуть (некую вещь) её ЗАКОННОМУ владельцу" очень часто ляжет как просто (return the thing) to its rightful owner.

И если в переводе сказать to its legal owner, то это вообще сильно исказит смысл и "обертоны" русского оригинала.

 justboris

link 31.08.2005 11:37 
V, спасибо за объяснение.
Как легко можно догадаться, русский текст писал не я...

А вот к Вам такой вопрос как к гуру,
не могли бы Вы просветить на счет употребления execution, perfomance, implementation в качестве перевода солова выполнение/исполнение (работ по ...) и тонкостей различий между ними? Заранее премного благодарен.

... сейчас редактирую текст, который переводили три человека... и соответственно, у каждого свой вариант к словосочетанию типа "контроль за выполнением рабочих заданий по ТОиР"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo