DictionaryForumContacts

 Inna Bilova

link 15.08.2012 17:30 
Subject: ultimate flooring experience gen.
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:<"Ultimate Flooring Experience" signature demonstrates our value proposition to our customers>Заранее спасибо

 AMOR 69

link 15.08.2012 17:33 
А зачем переводить название компании?

 Inna Bilova

link 15.08.2012 17:38 
это слоган компании

 silly.wizard

link 15.08.2012 17:40 
абсолютные половые ощущения

 Rengo

link 15.08.2012 17:42 
silly +100

 Inna Bilova

link 15.08.2012 17:56 
))))) а серьезно?

 silly.wizard

link 15.08.2012 18:09 
"перевод" лозунга больше чем почти полностью зависит от назначения и от ЦА
и от количества денег, которые можно потерять из-за неудачного выбора лозунга
в связи с этим, часто нужен и не перевод вовсе - а придумывание заново...

так зачем, говорите, лозунг? и на кого рассчитан?

 Wolverin

link 15.08.2012 18:17 
эх, опять лозунг, а главного по слоганам все нет.

 natrix_reloaded

link 15.08.2012 18:29 
а почему этот половой опыт в кавычки взят?

 Inna Bilova

link 15.08.2012 18:55 
понятия не имею))) вот взяли и поместили в "", есть хоть какие-то варианты перевода???

 Inna Bilova

link 16.08.2012 9:00 
а как вам "удовольствие от выбора лучшего напольного покрытия"???

 silly.wizard

link 16.08.2012 16:53 
могу объяснить как я понимаю исходник:
flooring видимо не просто выбор в магазе.
у буржуев под этим подразумевается полный цикл событий/услуг/работ: от нифига дома нету (или от лежащего дома неугодного старого обрыдлого и/или обветшавшего полового покрытия) - до лежащего дома самого-пресамого наипонравившегося-по-схеме-цена-и-качество нового полового покрытия.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL