DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 15.08.2012 12:15 
Subject: in order to give full effect to its meaning gen.
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:<

Termination of the Contract, for whatever cause, shall be without prejudice to the rights of either party accrued prior thereto, including without limitation any right to payment of any sum and any right to sue in respect of any antecedent breach of the Contract, and termination shall not affect any provision of the Contract which, in order to give full effect to its meaning, needs to survive such termination (and all such provisions shall survive such termination to the extent necessary to give full effect to their meanings).

Расторжение Контракта по какой-либо причине не должно наносить ущерб правам какой-либо стороны, приобретенным до расторжения Контракта, в том числе, но не ограничиваясь этим, правам на оплату любой суммы и правам подачи иска в отношении предшествующего нарушения Контракта; расторжение Контракта не влияет на какие-либо положения Контракта, которые, для того, чтобы обеспечить выполнение Контракта в полном объеме, должны сохранять силу после расторжения Контракта in order to give full effect to its meaning, (and all such provisions shall survive such termination to the extent necessary to give full effect to their meanings).

Заранее спасибо

 leka11

link 15.08.2012 12:25 
общий смысл - для обеспечения выполнения обязательств (и т.п.), определяемых этими положениями
, т.е. договор расторгнут, а какие-то обязательства нах. в процессе выполнения

 leka11

link 15.08.2012 12:26 
см. МТ give full effect -
обеспечить практическое выполнение в полном объёме

 aleks kudryavtsev

link 15.08.2012 12:40 
ну тут в оригинале "маслом по маслу, об масло, на масло"...

consider "положения Контракта сохраняют юридическую силу после его расторжения, в частности, они остаются в силе до полного исполнения Сторонами"..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo