DictionaryForumContacts

 Yakunina

link 29.08.2005 14:52 
Subject: theory of recovery
Пожалуйста, помогите перевести.

 10-4

link 29.08.2005 14:57 
Без контекста переводить - вылетит, не поймаешь.

 Yakunina

link 29.08.2005 15:08 
Вот контекст, пожалуйста: Under no circomstances will the Contractor be liable to thw Client under any theory of recovery, whether based in contract, in torn (including negligence and strict liability), under guarantee, or otherwise, for any indirect, special, incidental, or consequential loss or damage whatsoever.

 Yakuni

link 29.08.2005 15:20 
10-4, pls help, I know you can. Я так же знаю, что очень коряво получилось (торопилась), но прошу посмотреть и поправить: Ни при каких обстоятельствах, Подрядчик не будет нести ответственность перед Клиентом согласно теории о возмещении, будь то на основании договора, его части (включая положение о небрежности и абсолютной ответственности), по гарантии или иным способом за косвенные, намеренные, случайные или сопутствующие потери или убытки включая без ограничения потерю доходов или прибыли, материалов, оборудования или капитала.

 10-4

link 30.08.2005 7:17 
Что такое "теория возмещения" осталось неясным. Если Вы считаете, что этот термин из экономики, то надо перепостить для Ириши и Рудут.

Можно предположить, что theory of recovery - это "покрытие теоретических убытков", "теория ухода за выздоравливащими больными", "теоретические основы добычи полезных ископаемых" и т.д.

 Irisha

link 30.08.2005 7:26 
По-моему, это к лоерам. in torn = in tort? Думаю, что речь идет о возмещении причиненного ущерба (в результате нарушения условий договора). Все очень ИМХО.

 Annaa

link 30.08.2005 7:27 
не будучи лоером, очень тихо (практически шепотом) предположу, что речь идет о возмещении убытков и theory здесь (переходя на уже едва различимый шепот, читайте по губам), вероятно, юридическое основание для взыскания ущерба

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo