Subject: вопросы написания адреса и транслитерации gen. Здравствуйте!нужно перевести на английский адрес: Санкт-Петербург, ул. Подрезова, дом 6, литер А, помещение 13Н St.Petersburg, ulitsa (или просто ul.?) Podrezova, 6... а вот слово дом нужно ли? и эти литер и помещение как, а? liter и pomeschtenye? Спасибо заранее. |
ну в общем зря я спросила, конечно, понятно, что транслитерация - и все тут, просто с помещением даже и в транслитерации что-то не уверена... |
|
link 14.08.2012 12:55 |
St. Petersburg, Podrezova St. 6, liter A, office 13N |
|
link 14.08.2012 13:01 |
помещение - could be Room (не каждое помещение - офис) |
ох, попадалась мне здесь жаркая дискуссия по поводу Street, да и в других местах тоже - и как-то склонилась я к ulitsa по аналогии с той же штрассе |
6A, Podrezova, office 13Н, Saint Petersburg |
6A, Podrezova, office 13Н, Saint Petersburg авотхрен наши почтальоны найдут этот адрес, если его так обозначить.... |
**авотхрен наши почтальоны найдут этот адрес, если его так обозначить....** авотда!=) смотря, для чего адрес. на сайте разместить для красоты - пойдет, письма писать и получать - не пойдет |
Suite 13Н. Trust me! :) |
Действительно, с какой целью переводите, naiva? |
этот адрес указан в акте выполненных работ как часть реквизитов одной из сторон |
CollinsCobuild утверждает, что "a suite is a set of rooms in a hotel or other building", а тут отдельно взятое помещение. |
когда реквизиты в документах, транслитерация вполне подойдет. |
спасибо, и порядок слов тогда тоже оставить как есть? |
в идеале надо бы срисовать точно, как в переводе самого договора, к которому акт подписывается. если нет - транслитом в том же порядке, что и по-русски |
Спасибо большое!!! |
You need to be logged in to post in the forum |