|
link 14.08.2012 10:02 |
Subject: посвящение в книге - какой переносный смысл? gen. It says: To G.and C. Thanks for making the sandbox that got me back on the playground.Как вы это воспринимаете? Просто как то, что он благодарит за то, что смог снова почувствовать себя ребенком? Или тут есть мысль, что он вернулся к делу своей жизни? |
это знают только Джи и Си. |
|
link 14.08.2012 10:25 |
есть ли русское слово, обнимающее два значения playground? место, где я могу (мог бы) играть в мои игры |
Aiduza +1 а также те, кто книжку прочитал если без контекста и общо, "помогли вернуться в детство" можно попробовать |
|
link 14.08.2012 10:56 |
"Помогли вернуться в детство" только если книга о детстве. Более общим будет "помогли вернуться к любимому занятию". |
|
link 14.08.2012 11:42 |
O, реедкая гостья! Рады видеть, рады видеть |
|
link 14.08.2012 12:18 |
А зачем убирать интригу? Песочница она и есть песочница хоть по-русски, хоть не по-русски. "Я вернулся к своим куличикам". И песочница хороша и куличики. В принципе, нужно сохранить и песочницу и детские игры. |
|
link 14.08.2012 14:27 |
Alexis a.k.a. Althea вот как раз этот смысл мне там мерещится, хотелось узнать, не мне ли одной |
Полюбите пианиста, т.е. автора книги, на Фейсбуке и задайте ему этот вопрос... |
|
link 15.08.2012 6:11 |
Более общо приходится (!) переводить только в том случае, если не хватает квалификации. Подтекст может быть любой, но подтекст должен оставаться подтекстом, как и предпочёл автор. Иначе, почему у английского читателя есть возможность увидеть здесь какие-то свои отношения между автором и ДЖи и Си, а русские читатели лишены этого шанса. Это не соответствует нормам перевода - при обобщении нарушается замысел автора. Если в формальном переводе можно сохранить подтекст, то нужно делать формальный. И песочницу нужно сохранить, и игрушки, и детскую площадку. |
You need to be logged in to post in the forum |