Subject: Перевод ПОЛНОЙ (не аббревиатуры) организационно-правовой формы law Господамы, вопрос наболел уже до невозможности: если с русского на английский не переводится организационно-правовая форма (то есть при переводе русские аббревиатуры транслитерируются как OOO, ZAO, OAO и т.д.), то как быть с ПОЛНЫМИ вариантами, то есть Общество с ограниченной ответственностью? Ведь раз нельзя LLC, то соответственно и Limited Liability Company нельзя?Тогда как быть? Неужто всё-таки Obshchestvo s ogranichennoi otvetstvennostʹyu? |
нет... только не это..! |
|
link 10.08.2012 14:15 |
Ну а хоть ещё один альтернативный вариант есть? А то отдел по внутри корпоративным стандартам убьёт меня, если не предоставлю приемлемый вариант. |
да блин, щас начнется из пустого в порожнее. эту провокационную тему миллион раз обсуждали уже... что в каждом случае свой ответ. не бывает стандартов здесь. ну явно не Obshchestvo s ogranichennoi otvetstvennostʹyu... |
|
link 10.08.2012 14:22 |
Depechistko Давайте с контекстом целиком. Вам необходимо переводить эти ОПФ как термины, отдельно от названий? Или вам надо передавать их в составе наименований? Коллеги, не торопитесь с холиварами и избиением младенцев, пожалуйста. Давайте сперва получим больше информации о том, в какой ситуации возник вопрос. Кого бесит и раздражает, можно ведь и не смотреть, правда? |
меня не бесит и не раздражает. меня беспокоит =) за людей душа болит. опять сейчас будут переломы копий, разрывы нервов и т.д. ;) |
AsIs, а вы не нагнетайте и стойте в сторонке |
|
link 10.08.2012 14:26 |
AsIs, Да я ещё до Вашего поста написал, не имел в виду лично Вас. |
Евгений Тамарченко, а... окей, не так понял. nephew, ни, ни, ни... стою, стою =) |
Ну я на днях ничтоже сумняшеся написала Zakrytoye Aktsionernoye Obschestvo XXX в тексте договора. А что еще я могла написать? Мне понравилось объяснение немцев, что ООО "Сименс" - это не перевод Siemens GmbH, а совсем другая контора. |
|
link 10.08.2012 15:33 |
Евгений Тамарченко В уставе два варианта названия компании: 1). ООО КНГК 2). Общество с ограниченной ответственностью "Кубанская нефтегазовая компания" Вот их-то и требуется перевести и утвердить перевод, чтобы при переписке с заграничными партнёрами использовать в бланках. Гендир. настаивает на транслитерации ООО, но при этом не может предложить варианта для "Общество с ограниченной..." и т.д. А руководитель департамента по внутри корпоративным стандартам плюнула бы на всё и писала бы LLC и Limited Liability... |
|
link 10.08.2012 15:51 |
Я бы разделил написание в "полу"официальных ситуациях (шапка бланка, деловая переписка) и в "совсем" официальных ситуациях (точные реквизиты, наименование стороны по договору). В первом случае я бы писал перевод Kuban Oil and Gas Company, без всяких экспериментов с организационно-правовой формой! Во втором случае, где требуется полная юридическая точность — полностью транслитерировать по той системе, которой Вы обычно пользуетесь. У меня это было бы Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu Kubanskaya Neftegazovaya Kompaniya. Но нигде никаких Limited … , тем более, что Ваш гендир разумно настаивает на OOO. |
*никаких Limited …* Ну почему? Почему нужно плодить уродов типа "Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu"? |
* Евгений Тамарченко* Без обид в Ваш адрес и в адрес других сторонников тотальной транслитерации - экономика должна быть экономной, перевод должен быть переводом. А Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu - это загон юристов. |
|
link 10.08.2012 16:22 |
4uzhoj, Нет, я совершенно не обижаюсь. «Нигде никаких» — моя личная позиция, и то с учётом уже решённого в данном случае ООО (не забывайте этот момент). То есть я своё мнение выражаю, не заставляю других писать также. Ну да, автор вопроса очередной раз убедится, что консенсуса тут нет. А про китайские компании — если заказчик не против, то да, я транслитерирую с китайского. Вот пример того, как я поступаю с китайскими компаниями: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=264086&l1=1&l2=2 |
|
link 10.08.2012 16:26 |
Евгений Тамарченко Ясно! Ну, по крайней мере, у меня теперь есть почва для размышления, спасибо! =) |
Евгений Тамарченко, прошу извинить мою несдержаность. |
|
link 10.08.2012 16:56 |
4uzhoj, Ну, мне кажется, что в этой ветке ничего запредельного не было сказано, всё в порядке ). |
Kubanskaya Neftegazovaya Kompaniya, Limited Liability Company |
блин... я бы включился, да nephew не велит... =) |
|
link 10.08.2012 19:06 |
Katrin26, Не оспаривая принципиальную возможность такой передачи, хочу спросить: а как Вы относитесь к тому, что не будет никакого логичного соотнесения между сокращённым наименованием (которое указывает генеральный директор) и предлагаемым Вами вариантом? |
а можно вопрос задать? Почему на ТНТ идет передача, которая пишется как "КОмеди клаб", (по-русски пишется через О), хотя ударный слог "кА", и читается она как "кАмеди клаб"? Это ваще чо? Правильно... Личное дело каждого, или демократия... |
Евгений, я уже даже с директорами стала спорить - пусть каждый отвечает за свое дело. Надоело, когда финансисты лезут в работу юристов, юристы - в работу переводчиков, переводчики - в работу (тссс) Mechanical Engineers... ;))) Я сейчас работаю, где есть пару таких ужасных ляпов в переводе, который практически на всех документах идет. И многих коробит, а сделать ничего не можем, потому что когда-то кто-то... Ну, не поднимается у меня рука писать Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu... даже если мне докажут, то буду до последнего упираться, как в анекдоте про "стрижено-стрижено":-))) Вопрос "как быть" в данном топике оказался тогда просто риторическим (всхлипываю)... Дайте платочек. Куда катится мир!!! |
Личное дело каждого, или демократия... - так ведь с этой дИмАкратией русский язык становится уже уродом. Нагромождением бессмысленных конструкций с кучей "заморских" словечек... |
|
link 10.08.2012 19:33 |
Katrin26, То есть, если я Вас правильно понимаю насчёт «с директорами спорить», просто следует и с сокращённым названием поступить аналогично (KNGK, LLC) и тогда никакого противоречия не будет. Верно? (Кстати только сейчас увидел, что в их аббревиатуре словообразовательная ошибка, объяснимая, но тем не менее ошибка). |
Евгений, вот именно... Да просто по-человечески объяснить руководству, а если уж не примут, то махнуть рукой и написать кальку, но это уже будет не твое решение и не твоя зона ответственности. А то предлагают неверный изначально вариант, а отвечать почему-то в итоге (как написал автор) переводчику. Ну, если он отвечает за это, то пускай хоть какое-то "право голоса" (хоть тявкнуть) дадут:-))) |
|
link 10.08.2012 19:49 |
Katrin26, Ну что ж, по крайней мере Ваш подход логичен. И всё же шёпотом напоминаю: если мы говорим о данном конкретном случае, то не все переводчики с Вами согласны насчёт «предлагают неверный изначально вариант». |
:))) В наших рядах согласия не было и вряд ли будет, но мне и интересен этот форум за множество предложенных идей и мнений. "Хозяин-барин; деньги правят миром; кто платит, то и музыку заказывает - это мы всё в курсе... Только не сдаемся без боя:))) |
автор, в качестве примера того, как в британских договорах часто передаются иностранные ОПФ: XXX CAPITAL S.A., a public limited liability company (société anonyme) incorporated under the laws of the Grand Duchy of Luxembourg having its registered office at... в скобках italic |
Re: ОксанаС. Такой вариант, конечно, всеобъемлющий и исключает путаницу (на мой неискушенный неюридический взгляд). Только если в оригинале не было про incorporated under the laws of ... , а было просто "ООО "Бобруйские стулья", могу ли я это от себя прибавить? Заказчик же такого не писал. |
|
link 11.08.2012 11:26 |
Susan, Нет, прибавлять incorporated under the laws of не можете. А вот указать в скобках перевод наименования (которое есть в оригинальном тексте) Вы при первом упоминании можете, если оно состоит из нарицательных. Не знаю как насчёт «Бобруйских стульев» — это может и не переводил бы, — но возьмём ликвидированное ОАО «Бобруйская мебельная фабрика им. П. Осипенко». (Оговорка: естественно, мы здесь рассматриваем максимально формальный перевод, не для сайта, не в деловой переписке). Я предлагаю писать и транслитерацию (в качестве первого и основного варианта), и перевод (один раз, при первом упоминании, в скобках). Альтернатива: сделать наоборот. Перевод в качестве первого и основного варианта, а транслитерацию один раз, при первом упоминании, в скобках. В заключение скажу, что транслитерация без перевода названия или ОПФ всё равно всегда позволит правильно идентифицировать российское, украинское, казахстанское и т. д. лицо. А вот перевод вовсе без транслитерации, хотя бы указанной один раз, это затруднит, и с моей точки зрения, нежелателен. По крайней мере один раз, в скобках, транслитерация должна быть дана. P. S. Хочу отметить, что на эту проблему смотришь совершенно иначе, когда речь идёт о языках с одинаковой письменностью (там, пожалуй, можно говорить о практической транскрипции, но не о транслитерации). И в особенности, если системы права близки. |