Subject: proposition and offer Помогите правильно проаргументировать то, что в бизнесе эти 2 слова не являются синонимами. Proposition - это предложение, но не в смысле делового предложения заключить сделку. А offer - то именно предложение заключить сделку по поводу чего то конкретного и на определенных условиях. Или я не права? В немецком языке я бы слово proposition определила как Vorschlag (т.е. предложение, которое не есть официальный Angebot), а offer - это и есть официальный Angebot.В принципе речь идет о разных правовых последствиях. Т.е. законодательство не предусматривает никаких последствий при не ответе на Vorschlag, но одновременно предусматривает последствия, связанные с Angebot |
спасибо, я это слово знаю. Но мне не хватает аргументации доказать в одном споре, что proposition не является offer, т.е. не является конкретной офеертой заключить сделку на в ней указанных условиях. А является просто предложением (т.е. Vorschlagoм, а не Angebotoм) |
Тогда так: качаем WordWeb и делаем анализ обоих словес, как их видят нативы. Offer крайне многозначное слово с гигантским списком синонимов; у proposition их три: proffer, proposal, suggestion. То же делаем с несколькими другими толковыми словарями поувесистее. А полученными результатами бросаемся как банановой кожурой. Как ещё аргументировать, если не аргУментом? |
Боюсь, ваш вопрос не к переводчикам, а к юристам, причем специалистам по общему праву. У понятия offer есть составляющие (например, четко сформулированные условия сделки, основные обязательства и ответственность сторон, цена, - т.е. offer предполагает возможность немедленного acceptance. Кроме того, offer выставляется с явным намерением взять на себя соответствующие обязательства. Учитывая это (а также все, что - надеюсь! - добавят или исправят настоящие спецы), вам надо разбираться с текстом вашего документа, а не со словарем. Тем более, что оферта и offer несколько разнятся. Жду критики коллег. Olek, вам удачи. P.S. Вот уже и Brains подоспел, пока я тут формулировала! :)) |
вот как раз я и есть юрист. Вся проблема в том, что в деле есть документ, в котором написано "we have received the proposition from .....". При этом этот документ имеется только на английском языке (т.е. не перевод). Я пытаюсь доказать, причем на немецком языке, что имелось в виду не offer (Angebot), предполагающий немедленного acceptance, а именно proposition (Vorschlag). Я думаю, что моего английского на бытовом уровне для этого не достаточно, чтобы разобраться с ньюансами трактовки этих двух слов, в смысле, какое слово носители английского языка применяют для выражения немецкого слова "Vorschlag" каоке для немецкого слова "Angebot" SOS!!!!!!!!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |