DictionaryForumContacts

 olek

link 29.08.2005 12:49 
Subject: proposition and offer
Помогите правильно проаргументировать то, что в бизнесе эти 2 слова не являются синонимами. Proposition - это предложение, но не в смысле делового предложения заключить сделку. А offer - то именно предложение заключить сделку по поводу чего то конкретного и на определенных условиях. Или я не права? В немецком языке я бы слово proposition определила как Vorschlag (т.е. предложение, которое не есть официальный Angebot), а offer - это и есть официальный Angebot.

В принципе речь идет о разных правовых последствиях. Т.е. законодательство не предусматривает никаких последствий при не ответе на Vorschlag, но одновременно предусматривает последствия, связанные с Angebot

 alk

link 29.08.2005 12:55 
Есть такое слово - офферта
http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&shortf=1&EXT=0&s=офферта

 olek

link 29.08.2005 13:00 
спасибо, я это слово знаю. Но мне не хватает аргументации доказать в одном споре, что proposition не является offer, т.е. не является конкретной офеертой заключить сделку на в ней указанных условиях. А является просто предложением (т.е. Vorschlagoм, а не Angebotoм)

 Brains

link 29.08.2005 13:07 
Тогда так: качаем WordWeb и делаем анализ обоих словес, как их видят нативы. Offer крайне многозначное слово с гигантским списком синонимов; у proposition их три: proffer, proposal, suggestion. То же делаем с несколькими другими толковыми словарями поувесистее. А полученными результатами бросаемся как банановой кожурой. Как ещё аргументировать, если не аргУментом?

 majesta

link 29.08.2005 13:12 
Боюсь, ваш вопрос не к переводчикам, а к юристам, причем специалистам по общему праву. У понятия offer есть составляющие (например, четко сформулированные условия сделки, основные обязательства и ответственность сторон, цена, - т.е. offer предполагает возможность немедленного acceptance. Кроме того, offer выставляется с явным намерением взять на себя соответствующие обязательства. Учитывая это (а также все, что - надеюсь! - добавят или исправят настоящие спецы), вам надо разбираться с текстом вашего документа, а не со словарем. Тем более, что оферта и offer несколько разнятся. Жду критики коллег. Olek, вам удачи.
P.S. Вот уже и Brains подоспел, пока я тут формулировала! :))

 olek

link 29.08.2005 14:11 
вот как раз я и есть юрист. Вся проблема в том, что в деле есть документ, в котором написано "we have received the proposition from .....". При этом этот документ имеется только на английском языке (т.е. не перевод). Я пытаюсь доказать, причем на немецком языке, что имелось в виду не offer (Angebot), предполагающий немедленного acceptance, а именно proposition (Vorschlag). Я думаю, что моего английского на бытовом уровне для этого не достаточно, чтобы разобраться с ньюансами трактовки этих двух слов, в смысле, какое слово носители английского языка применяют для выражения немецкого слова "Vorschlag" каоке для немецкого слова "Angebot"

SOS!!!!!!!!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL