Subject: alumina operation sec.sys. A contract laborer, with two-and-a-half years’ experience, was fatally injured at an alumina operation when he was attempting to break up crusted material inside a lime storage tank. The contractor was water-blasting the material when the material suddenly broke loose. In this case, the material acted like a suspended load and when released, gravity pulled the material down, where it engulfed the contractor.Законтрактованный рабочий, имеющий 2,5-летний опыт, погиб в результате несчастного случая на глиноземном ??, когда пытался ?? покрытый коркой материал в резервуаре с известью. Рабочий как раз выполнял водоструйную очистку материала, когда тот неожиданно ??. В этом примере материал действовал как подвешенный груз, а при его освобождении гравитация потянула материал вниз, где он и погреб под собой рабочего. Помогите пожалуйста с переводом этих предложений. Что за "alumina operation"? И почему материал "подвешен"? |
=И почему материал "подвешен"?= Этот материал был на стенках бункера (tank) и когда рабочий отбивал корку материала струей воды под давлением, весь материал со стенок "поехал" и задавил его нафиг. Кажется, так все и было. |
То есть он отбивал материал, который находился выше него самого? И как все-таки перевести alumina operation - глиноземное производство? |
"alumina operation" - глинозёмный завод |
=материал, который находился выше него самого= Похоже да, сам он при этом стоял внутри бункера (inside a lime storage tank). |
|
link 9.08.2012 12:33 |
"Законтрактованный рабочий" - подрядчик, работник (принятый) по договору |
не гравитация, а сила тяжести под действием силы тяжести материал рухнул ... = он отбивал не корку, а наросты |
contract laborer - работник подрядной организации |
/не гравитация, а сила тяжести / а в чем разница? |
|
link 9.08.2012 13:25 |
(навеяло) -Одним словом - румын! -Так он же болгарин!? -Да? А какая разница? |
Разница, marikom, в контексте, всё в ём же, проклятом )) |
не говорят, что "тело падает под действием гравитации", говорят, что "тело падает под действием силы тяжести" lime storage tank - бак извести (Практически все емкости в глиноземном производстве, бак извести в том числе, зарастают, то бишь на стенках образуются наросты, а на дне - донные осадки. Периодически проводится их чистка, либо силами подрядной организации, либо это делают специальные рабочие - чистильщики. Предварительно эти баки опорожняются. Так вот, один из наростов и упал не беднягу) |
|
link 9.08.2012 16:03 |
у аскера не все так плохо. с пивом и пирашками имхо потянет ;) законтрактованный рабочий но гравитация включилась |
silly.wizard, посовестились бы демонстрировать свое остроумие по ТАКОМУ поводу. |
|
link 9.08.2012 20:01 |
игишева, если вас покоробило это больше, чем сабжевый перевод, значит путаете рожу и зеркало |
А если по теме, то предлагаю перевести так. На глиноземном производстве рабочий-контрактник, имевший 2,5-летний опыт, получил смертельные травмы, проводя работы по удалению корки с внутренних поверхностей резервуара для извести. Рабочий разбивал корку струей воды, когда корка внезапно откололась. В этом случае корка повела себя аналогично подвешенному грузу: отделившись от стенок, обрушилась под действием силы тяжести и засыпала рабочего. |
|
link 9.08.2012 20:08 |
плюсую силли, безусловно... погреб рабочего под собой - это за гранью добра и зла... а пирожки хороши, чего не скажешь о сабже. игишева, вы хорошая девушка. котов лЮбите (?), может просто "не судите" и будет вам щастье? |
"посовестились бы демонстрировать свое остроумие" и это говорит женщина, которая пуськам по 7 лет бы впаяла и не поперхнулась. |
Лучше уж не очень хороший перевод, чем шуточки, предметом которых является гибель человека при исполнении. |
|
link 9.08.2012 20:14 |
да боюсь что мы вот все снимаем с себя ответственность, а ведь от плохого (неправильного) перевода реально иной раз до беды не долго... задумайтесь об этом... |
Спасибо igisheva! Я правда совершенно не понимаю, почему "законтрактованный рабочий" вызывает такую реакцию. Это дает словарь. |
|
link 9.08.2012 20:16 |
*Это дает словарь.* это тоже растащу на цитаты. не возражаете?) |
Wolverin, а если бы кто-нибудь прилюдно ни с того ни с сего плюнул в лицо Вашей матери (чего, конечно, не дай Бог, в которого Вы не верите), Вы бы тоже стали рассуждать о милосердии, прощении, неосуждении и т. п. или все же стали настаивать на примерном наказании обидчика? Вот эти письки как раз плюнули в лицо моей матери – Церкви (а также грубо и незаслуженно оскорбили своим поведением моих братьев и сестер по вере). |
Да, еще: ХХС – это ведь по совместительству памятник солдатам, погибшим в войне 1812 г. Можно верить или не верить в Бога, но уж к людям, сложившим голову за Родину, надо по-любому с уважением относиться, и с этой точки зрения акция «писек» выглядит нравственно ничуть не лучше, чем если бы они устроили свои половецкие пляски на кладбище или на мемориале. (Думаю, Wolverin, что если бы кто-нибудь учинил ТАКОЕ на могиле близкого Вам человека, то Вы бы с этим кем-нибудь тоже миндальничать не стали.) |
|
link 9.08.2012 20:28 |
igisheva, я тут сегодня ветку одну видела и почему-то сразу про вас подумала: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=277932&l1=1&l2=2 вы явно справитесь, где химия, там и биология. тем более, что там ничего сверхъестественного нету, что называется, "сам бы сделал, да недосуг"))) возьмите перевод, и людям поможете, и свою энергию в мирное русло направить можно будет) |
|
link 9.08.2012 20:58 |
igisheva, \\ Лучше уж не очень хороший перевод, чем шуточки, предметом которых является гибель человека при исполнении. \\ предметом шуточки является не очень хороший перевод еще раз - тренируемся отличать рожу от зеркала, и прикладывать усилия в правильную точку |
|
link 9.08.2012 21:00 |
ПС. а в моем стишке, между прочим, рабочий и не гибнет вовсе |
|
link 9.08.2012 21:21 |
На глиноземном заводе в результате несчастного случая погиб оператор с 2,5-летним стажем, работавший по контракту. - так пишут в официальных протоколах по расследованию несчастных случаев комиссией отдела ОТ (Health&Safety). грустно, но повествование всегда ведется в прошедшем времени (т.е. следует писать не "работающий", а "работавший", т.к. человека уже нет в живых). |
You need to be logged in to post in the forum |