Subject: Перевод предложения tech. Друзья!Посмотрите, пожалуйста, перевод. Приспособление для зачалки троса в сборе. Мой вариант: Всем спасибо!:) |
Что-то мне кажется, что русский человек решил так обозвать фиксатор троса в сборе. А трос у вас точно стальной? |
по поводу "rope" - см. Sailors must check the integrity of their mooring, its pick-up line, and down-line for safety before tying up or leaving the vessel. http://www.bvitourism.com/moorings-anchorages |
Лу Рид, это приспособление установлено на большой машине с мощной лебедкой. Я думаю, что трос стальной. Смотрел значение слова "зачалить" - прикрепить, привязать и т.п. Исходя из этого я и предложил такой вариант перевода. |
Может, Wire/Steel rope slinging tool assembly? |
Лу Рид, спасибо!:) |
fixing - это ремонт чего-либо Здесь, видимо, речь про крепление троса к барабану лебедки с помощью rope fastener (см. Гугль). |
Иван, там все сложно. Эти стропы, чисто теоретически, могут перекидываться через кузов и фиксироваться снизу на нем. Без контекста не видно, что это за фастенер, тул, акцессуар или еще что-то. |
10-4, спасибо!:) |
В том и беда, что контекста нет - просто список деталей и устройств с номерами ... |
Talvisota, само ТС - какое? Грузовое? |
Лу Рид, так точно! Грузовое! |
AFAK, c уверенностью не скажу, но если http://www.ashleysling.com/wire-rope-slings-2.htm может быть, тогда это "Приспособление для" может быть просто ![]() или же сам упор, палец, в который зачаливается трос, но в сборе как бы намекает на то, что это собственно какой-то соединитель. Imho |
Лу Рид, спасибо!:) |
You need to be logged in to post in the forum |