|
link 9.08.2012 4:34 |
Subject: Разделение или выделение. Юристы, ау! gen. Трудности с переводом следующей фразы: divisive tax-free corporate reorganizationsРечь идет о реорганизации корпораций. Какая форма реорганизации здесь подразумевается под словом divisive - разделение или выделение или и то, и другое одновременно (юристы меня должны понять)? заранее признателен за помощь |
первоначально существующая компания продолжает существовать, значит, все-таки выделение. но если это по IRC, то оно же там квалифицировано еще какими-то условиями, т.е. не просто выделение, а с приобретением контроля над "выделяемым". даже и не знаю, есть ли у нас переведенный термин для этого |
напишите реорг-я путем разделения/выделения активов (в отличие от "acquisitive") "Divisive" corporate reorganizations include a spin-off, a split-off, and a split-up. |
чисто по формулировке (в дополнение к сказанному leka11) цит. из консультанта с плюсом: 1) Заявление о государственной регистрации акционерного общества, создаваемого путем реорганизации в форме разделения или выделения, с одновременным внесением записи о прекращении его деятельности в связи с присоединением к другому акционерному обществу 2) VII. Особенности формирования показателей бухгалтерской отчетности при осуществлении реорганизации в форме выделения думаю, фраза из первого вполне подойдет. |
You need to be logged in to post in the forum |