DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 9.08.2012 4:34 
Subject: Разделение или выделение. Юристы, ау! gen.
Трудности с переводом следующей фразы: divisive tax-free corporate reorganizations
Речь идет о реорганизации корпораций. Какая форма реорганизации здесь подразумевается под словом divisive - разделение или выделение или и то, и другое одновременно (юристы меня должны понять)?

заранее признателен за помощь

 ОксанаС.

link 9.08.2012 6:15 
первоначально существующая компания продолжает существовать, значит, все-таки выделение. но если это по IRC, то оно же там квалифицировано еще какими-то условиями, т.е. не просто выделение, а с приобретением контроля над "выделяемым". даже и не знаю, есть ли у нас переведенный термин для этого

 leka11

link 9.08.2012 6:17 
напишите реорг-я путем разделения/выделения активов (в отличие от "acquisitive")

"Divisive" corporate reorganizations include a spin-off, a split-off, and a split-up.
http://phdcpa.com/index.php?page=business-reorgaanizations

 'More

link 9.08.2012 15:33 
чисто по формулировке (в дополнение к сказанному leka11)
цит. из консультанта с плюсом:
1) Заявление
о государственной регистрации акционерного общества, создаваемого путем реорганизации в форме разделения или выделения, с одновременным внесением записи о прекращении его деятельности в связи с присоединением к другому акционерному обществу
2) VII. Особенности формирования показателей бухгалтерской отчетности при осуществлении реорганизации в форме выделения
думаю, фраза из первого вполне подойдет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo