|
link 8.08.2012 11:13 |
Subject: подлежит толкованию в соответствии с нормами права Российской Федерации. gen. Помогите, пожалуйста, перевестиСпасибо |
...shall be treated in accordance with the Russian Federation legal rule... |
shall be construed in compliance with the RF rule of law |
|
link 8.08.2012 11:19 |
shall be construed in accordance with the rules of law of the Russian Federation. |
|
link 8.08.2012 11:20 |
Спасибо большое за ответ и мне остался последний абзац. Помогиет, пожалуйста. Компания вправе в одностороннем внесудебном порядке отказаться от исполнения настоящего Договора полностью или частично (в отношении конкретных Заданий), письменно уведомив об этом КПМГ. Договор в таком случае считается расторгнутым или соответственным образом измененным в дату получения КПМГ указанного в настоящем пункте Договора уведомления Компании Спасибо |
|
link 8.08.2012 12:23 |
как вариант: The Company shall be entitled to withdraw unilaterally from this Agreement, in whole or in part (in respect of the particular Engagements), by giving notice in writing to KPMG. If so, the Agreement shall be deemed [to have been] terminated or revised approriately upon the date the Company's notice above is received by [served to] KPMG. |
|
link 8.08.2012 12:48 |
Спасибо Вам большое Александр |
...shall be construed in accordance with the laws of the Russian Federation. The Company may terminate this agreement.... by giving written notice to ... |
by written notice given to |
Согласна, так лучше |
Я не знаток круо закрученных юридических фраз, но почему не shall comply with... |
если не знаток, то лучше не надо :-) |
Да вот да (с) |
Вопросительный знак пропустил. я же ш спрашиваю. |
Здесь так принято. (с) Велосипед давно изобретен. |
Ухожу, Марьиванна, ухожу. (с) |
The Company may renounce the agreement in whole or in part by written notice to |
You need to be logged in to post in the forum |