DictionaryForumContacts

 dabh

link 8.08.2012 9:59 
Subject: Off PS к устала быть редактором gen.
Хочу поблагодарить всех откликнувшихся на мою тему.
И ответ на некоторые комментарии.

Alexander Orlov,
это немного другое. Это некоммерческое объединение людей, интересующихся йогой. Масштаб деятельности сильно зависит от денег, естественно, а их не так много, так как организация существует на добровольные взносы. Что делается: один раз в год в Москве проводится форум, куда приезжают учителя йоги из разных стран, вход бесплатный, и существует форум в интернете, где можно бесплатно получить консультацию по йоге и аюрведе от специалистов.
nephew,
Вы правы, это не настолько ответственно, но здесь точность тоже важна. Например, можно неправильно перевести, как делать асаны, в результате, энергия неправильно потечёт, или можно повредить связки.
Вот ссылка на блог Мокса, где похожая тема (кстати, кто не знает, это отличный юмористический блог для переводчиков) http://mox.ingenierotraductor.com/2012/04/why-translators-will-be-replaced-by.html

Очень симпатичный блог, спасибо!

 MashaTs

link 8.08.2012 10:35 
dabh,
работаю редактором около 2 лет. По теме, все опытные/неопытные переводчики периодически плохо переводят. У кого голова болела, кошка рожала, электричество отключали, просто что-то не заметил, ступил и т.д.
Я тоже так расстраивалась, потом бросила это дело. Если постоянные переводчики, то знаешь их сильные стороны и просишь давать каждому только то, что он хорошо переводит. Когда проверяю, в первую очередь смотрю типичные для конкретного переводчика косяки. Т.е. я знаю, что от каждого ожидать, если у него "голова болела". Раньше высылала исправленные переводы сразу после проверки, оказалось вообще неэффективно. Теперь высылаем вместе с новым заказом, так больше шансов, что ошибки не повторятся + меньше негатива. По крайней мере, мне уже не пишут, что я «в кошмарах снюсь» ))) Еще вместе с заказом скидываем ссылки на материал в помощь, понятно, что переводчик может и сам найти. Часто человеку кажется, что он это знает и смотреть никуда не нужно. Еще, если совсем не понимает или не уверен, то пишет мне в скайпе. Проще сразу подсказать, чем потом переделывать все.
Отговорка «у меня было мало времени» для меня вообще не работает. Мало времени – не бери. По опыту, если человеку с утра дали 10 стр., которые надо сдать на следующий день в 10-12 утра, основную часть он переведет ночью, а особо опытный часов в 5 утра сядет переводить. Конечно, здесь все не такие, все свое время планируют, заранее изучают тему и т.д. )))
Заметила, что сама стала плохо переводить с 1-го раза. Перевожу на грани подстрочника, материю себя, потом на следующий день/через несколько часов редактирую свой перевод. Хотелось бы минуть этап «матерю себя», т.е. сразу нормально переводить, но не получается (((
Все я писала об очень хороших переводчиках, с которыми мне повезло работать. У всех больше 10 лет опыта в теме, спец. образование и, вообще, лучшие из лучших, очень их люблю.

 dabh

link 8.08.2012 10:52 
MashaTs,
спасибо за рекомендации! :)
Добавлю, что не имела в виду всех, с кем работаю. Есть и хорошие переводчики, бывает, как и у Вас, один и тот же человек присылает и качественный, и иногда некачетсвенный перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL