Subject: Перевод предложения tech. Друзья!Проверьте, пожалуйста, перевод: Сетка фильтра наливной трубы топливного бака в сборе. Мой вариант: Fuel tank filler pipe strainer screen ready-assembled. Всем спасибо!:) |
Fuel tank filling pipe strainer assembly Сетчатый фильтр грубой очистки http://tezcar.ru/u-dvig-s_pit_3.html |
Уважаемый Лу Рид! Огромное Вам спасибо за науку:) Русский текст я указал так, как в каталоге (они там такие закрученные попадаются), вот и приходится мудрить. Я ещё не раз буду вопросы задавать - там много чего интересного!:) Вопрос насчёт "ready-assembled" и "assembly". Что лучше использовать при переводе подобных предложений на английский язык? Например, провод в сборе, фара в сборе и т.п. Как правильно? |
что-то_assembly. Ну в каталоге, как впрочем и везде, мудрить лукаво любят. |
Лу Рид, спасибо!:) |
You need to be logged in to post in the forum |