DictionaryForumContacts

 Ninako

link 7.08.2012 14:37 
Subject: Occupied/Unoccupied относительно состояния здания ukr.usg.
Есть такое понятие относительно состояния здания - Occupied/Unoccupied.
Occupied означает, что в здании есть люди, Unoccupied - люди отсутствуют.
Я уже давно ломаю голову как это лаконично перевести на русский язык (т.к. в программе и мнемосхеме длинные надписи плохо смотрятся)
"Занято/Свободно" - звучит как будто о туалетной кабинке,
"Оккупировано/Неоккупировано" - как о захваченной стране,
"Есть люди/Нет людей" - тоже звучит жутко.
В общем, может у кого есть идеи?
Американизм - не вариант...
Пока спасаюсь "В здании люди/В здании людей нет", но хотелось бы чего-нибудь более односложного.

 Ninako

link 7.08.2012 14:40 
И еще перевод к слову "Occupancy" (опять же относительно состояния здания, есть ли там люди или нет)

 Лу Рид

link 7.08.2012 14:41 
Наличие/Отсутствие людей

 Ninako

link 7.08.2012 14:49 
Спасибо! На текущий момент это наилучший вариант

 irita

link 7.08.2012 15:25 
А может жилое / нежилое, заселенное / незаселенное? Если так, конечно, можно сказать о здании!)

 Aiduza

link 7.08.2012 16:20 
На проектах промышленных объектов, как правило, используются следующие формулировки:

occupied building - здание с постоянным присутствием (обслуживающего) персонала
unoccupied building - здание без постоянного присутствия (обслуживающего) персонала; необслуживаемое здание

Еще есть аналогичные сочетания с room и area, при переводе используется слово "помещение".

 Aiduza

link 7.08.2012 16:25 
напр. РД 39-135-94. Нормы технологического проектирования газоперерабатывающих заводов (взамен ОНТП 1-86 (ОНТП 51-1-86))

15.10.1. Центральные помещения управления (ЦПУ) как правило размещаются вне взрывоопасной зоны, отдельностоящими.
Кроме того, помещения управления, в которых предусмотрено постоянное пребывание персонала, должны размещаться с учетом устойчивости их к воздействию взрыва и быть одноэтажными.
При значительном территориальном разбросе комплекса технологических установок и централизации управления ими из ЦПУ, в зоне удаленных технологических установок целесообразно предусматривать необслуживаемые местные помещения (МПУ) для размещения неоперативных средств автоматизации.

10.9.14. Холодильная установка должна работать в автоматическом режиме. Объем контроля автоматического регулирования должен обеспечивать нормальную работу холодильной установки без постоянного присутствия дежурного персонала в машзале и у наружного оборудования при регламентном состоянии процесса, кроме этапов нормального пуска.

17.12. Радиотрансляционное вещание должно быть предусмотрено в служебных помещениях с постоянным присутствием обслуживающего персонала.

 Aiduza

link 7.08.2012 16:30 
Что означает Ваша фраза "Американизм - не вариант..."?

 Peter Cantrop

link 7.08.2012 17:14 
Aiduza +100
обслуживаемое и необслуживаемое

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo