Subject: Подряд law Уважаемые коллеги!Помоги, пожалуйста, понять сочетание: "the Contract in consideration of the Contract being awarded and granted to Contractor." Пункт договора полностью: We, ________, a company having its registered office at _____________, and being the owners of Contractor (hereinafter “Guarantor”), have agreed to the extent hereinafter set forth to guarantee the due performance of Contractor’s obligations under the Contract in consideration of the Contract being awarded and granted to Contractor. Заранее спасибо! |
|
link 7.08.2012 11:23 |
может быть, в случае заключения с ним договора? это какое нибудь letter of guarantee? |
присуждение и передача (Договора) подряда |
|
link 7.08.2012 11:27 |
Ув. аскер, первое the Contract к сочетанию не относится. |
|
link 7.08.2012 11:28 |
структура: we agreed to … in consideration of + абсолютная конструкция. |
|
link 7.08.2012 11:51 |
performance of Contractor’s obligations under the Contract in consideration of the Contract being awarded and granted to Contractor. обязательства по контракту, плящущие словечки, как говорит жена |
|
link 7.08.2012 11:56 |
Александр, нет не так! (with all due respect!) наше действие — we have agreed to guarantee и это наше действие производится in consideration of того, что the Contract being awarded and granted to Contractor То есть «Мы согласились … с учётом встречного предоставления в виде the Contract being awarded and granted to Contractor» Первое в обмен на второе. |
Евгений, пусть говорится об этом. Но нам нужно понять, отчего Contract being awarded and granted to Contractor. ;-) AFAICS, и предоставление, и вручение в руки контракта этого. |
|
link 7.08.2012 12:08 |
я бы (если контекст это не опровергает), писал: выбор Подрядчика в качестве контрагента по настоящему Контракту/Договору |
|
link 7.08.2012 12:10 |
Евгений, а у меня респект больше! :) сложный вопрос получился все карты, конечно, давно у вас в руках, но мне скромно (действительно скромно) видится, что |
|
link 7.08.2012 12:13 |
Ну, можно спорить о том, следует ли в переводе упоминать «встречное предоставление», или достаточно написать «с учетом». «В обмен на» я не предлагаю писать. Но но по сути речь именно о consideration в смысле встречного предоставления. |
EPC-контракт, походу, раз Юлия его подрядом назвала. >>> Но но по сути речь именно о consideration в смысле встречного предоставления. вам виднее, безусловно, но кмк, это просто договор подряда. |
|
link 7.08.2012 12:23 |
Т.е. стреляться в офлайне не будем :) Если я вам дал книгу, а вы мне - 5 рублей, то это означает, что вы учли передачу книги или что вы предоставили мне 5 рублей (как бы это сказать по-русски...) встречно? Впрочем, это товарно-денежные отношения, ТДТ, ДТД ... P.S. Не только легализ ужасен. Даже из 3-4 букв можно составить головную боль: |
Господа! Это взято из гарантии по договору подряда: есть Заказчик, есть Подрядчик, а есть Гарантодатель со стороны Подрядчика, принимающий все его "огрехи", в случае возникновения оных Слово "Контракт" - это везде "Договор подряда" |
Я не понимаю в итоге, как это можно обозвать .... обязательства по Договору, в отношении Договора, заключаемого и передаваемого / предоставляемого Подрядчику? |
|
link 7.08.2012 12:45 |
Лу Рид, Александр, Ну, сам этот документ — договор поручительства, guarantee (насчёт обязательств по договору подряда), а встречное предоставление почти в любом договоре есть. (Впрочем мы абсолютно не в курсе, по какому вообще праву этот договор. Может по применимому праву встречное предоставление такой роли не играет). Что касается книги, то Вы правы, я «предоставил 5 рублей встречно», как и Вы мне «встречно предоставили» книгу, то есть это всегда взаимное действие. |
Или же заключаемого Договора, предоставляемого Подрядчику? |
Про встречное предоставление в гарантии ничего нет Но там по обязательствам есть такой пунктик: In the event of Contractor’s breach of or failure to comply with any of the provisions of the Contract, Company may by notice in writing to Guarantor specifying the nature of Contractor’s non-compliance or default, require Guarantor, a): at its sole expense, to promptly perform or immediately take whatever steps necessary to ensure that such breach or failure be promptly corrected with no cost to Company and/or b): to promptly indemnify and keep indemnified Company against any all losses, damages, cost, charges and expenses howsoever arising from such failure or breach. |
Гарантодатель выступает в качестве "подстраховщика" для Подрядчика, при этом будучи головной компанией (т.е. Подрядчик - это "дочка" Гарантодателя) |
Кста, авторы - румыны! |
|
link 7.08.2012 12:53 |
Julia86, смотрите, ещё раз "Мы согласны поручиться за исполнение обязательств Подрядчика по Договору подряда с учётом того, что контрагентом по Договору подряда выбран Подрядчик" То есть, если опримитивить, для нас так ценно и круто, что вы именно с ним заключаете договор, что в обмен на это мы даём настоящее поручительство. Кто придумал "Гарантодатель", дайте автомат. Даже если кто-то настаивает, что это "гарантия", а не поручительство, то лицо называется "ГАРАНТОМ" |
Или же это все-таки встречное предложение? Мы согласны, принимая во внимание, что ... Договор будет заключен и предоставлен Подрядчику???? |
|
link 7.08.2012 12:55 |
Julia86, Про встречное предоставление там есть (если договор регулируется английским правом). И это слова in consideration of. Если договор поручительства регулируется румынским или российским правом, что эти слова не следует непременно связывать со встречным предоставлением. |
|
link 7.08.2012 12:55 |
@@Кто придумал "Гарантодатель", дайте автомат.@@ - дык ведь "авторы - румыны!" - надо соответствовать :)) |
|
link 7.08.2012 12:56 |
О, с "принимая во внимание" хорошо! Но "заключен Подрядчику" — это Вы на каком языке сказали? |
Да, Евгений, скорее всего, Ваша вариант оптимален будет Они согласны при условии ... ну и далее они его излагают |
Евгений, пардон, заключен с Подрядчиком - вот это я хотела сказать |
|
link 7.08.2012 12:58 |
Юлия, (рекламная пауза) Если вдруг пригодится, я перевожу юридические документы с румынского языка. |
Регулируется точно не румынским правом! |
Где учили? |
Где учили? |
|
link 7.08.2012 13:01 |
Первая специальность — французский, языки похожи. Когда руководил бюро переводов, было достаточно много румынских и молдавских документов, сначала переводил элементарные — свидетельства о рождении, потом посложнее — например, доверенности, потом уставы, далее везде. |
Класс! Но румыны на английском - это что-то! |
Компания «Такая-то», юридический адрес: такой-то, выступая в качестве контролирующего субъекта Подрядчика (далее – «Поручитель») обязуется на оговоренных ниже условиях обеспечить гарантии надлежащего исполнения Подрядчиком своих обязательств по Договору подряда по факту передачи подряда Подрядчику. То есть подряд отдали Подрядчику, и Поручитель за это гарантирует добросовестность Подрядчика. (Что естественно: не будет же он ручаться за подрядчика, которому не дали подряд) |
Ну да, все так и есть. Merci! |
You need to be logged in to post in the forum |