DictionaryForumContacts

 Julia86

link 7.08.2012 8:52 
Subject: Фраза gen.
Добрый день, уважаемые коллеги!

Помогите, пожалуйста, понять смысл следующего:

When a representative is required to remain available but not report to the site, charges for standby time will apply at a base of four (4) hours per day.

Затруднило: "but not report to the site"????? Что это может значить???

Взято из графика ставок за полевые работы.

ЗС!

 silly.wizard

link 7.08.2012 8:54 
по смыслу: ( отмечаться / отмечать свое присутствие ) явкой - обычно личной

 Лу Рид

link 7.08.2012 8:55 
"Полевые" - условно.
is required to .... but not report to the site - без необходимости предоставления отчетности на площадку

 Julia86

link 7.08.2012 13:18 
Коллеги!

Все же это говорится об отсутствии необходимости отмечать свое присутствие или о чем-то другом?

 Лу Рид

link 7.08.2012 13:22 
При необходимости нахождения представителя на месте, но без необходимости предоставления его/ee отчетов на площадку...
(т.е. он(она) типа "работает", а платят ему(ей) минимальную ставку, а не за стандартный рабочий день - в воскресенье, к примеру, когда сводки начальнику слать не надо)

 Julia86

link 7.08.2012 13:26 
За работу в воскресные, праздничные, субботние дни, и просто за сверхурочную работу у них отдельные ставки (они выше базовой)

А есть еще базовая ставка ...

 Лу Рид

link 7.08.2012 13:29 
:) я к тому, что он(она) в воскресенье отдыхает.
там же пишется: "charges for standby time"

 natrix_reloaded

link 7.08.2012 13:31 
силли 11:54 +1.
"на связи" он типа должен быть. без необходимости может не приходить, но на звонки должен отвечать и чуть что явиться обязан.

 Julia86

link 7.08.2012 13:32 
Не до конца понимаю

Standy time - это что, время отдыха? Это по идее время, когда лицо находится на площадке, но не работает из-за простоев (не по вине данного лица), но все равно его там пребывание оплачивается..

А причем тут "not report to the site"?

 AsIs

link 7.08.2012 13:32 
здесь report - это являться на площадку. То есть работать в дежурном режиме. Ты сидишь дома (не на объекте), но слинять в Комарово на выходные не можешь, так как должен быть всегда и в любой момент available. Вот об этом речь
см. словарную статью "report for"

 Julia86

link 7.08.2012 13:34 
Но есть же ставки за работу в выходные, они не базовые, они в квотации указаны отдельным пунктом, а это про какие-то простои ...

И там предлог не FOR

 AsIs

link 7.08.2012 13:37 
При необходимости работы представителя в дежурном режиме без его личного присутствия на объекте его время оплачивается по схеме 4 рабочих часа в сутки.

 AsIs

link 7.08.2012 13:38 
да просто предлог не тот. тут как раз не простой. за работу в выходные не 50% платят, а 200%. Здесь как раз о том, что он просто находится в режиме ожидания (standby time). То есть весь такой готовый сидит у порога и ждет, что могут вызвать. Но при этом физически не работает.

 Лу Рид

link 7.08.2012 13:39 
Julia86,
Standy time = время, которое учитывается в табеле как работа, но не попадает под стандартный рабочий день (выходной, if any, праздничный день).
Там не овертайм.
Присутствие и ИБД. Командированный представитель может работать удаленно, но это не оплачивается так, как если бы это было в обычной ситуации, когда он выполняет то, что велел начальник.

 Julia86

link 7.08.2012 13:39 
Т.е. он просто, грубо говоря, доступен на телефоне или по мейлу?

 AsIs

link 7.08.2012 13:40 
Да! =) Это называется "в дежурном режиме"

 Julia86

link 7.08.2012 13:40 
Теперь все ясно!

Просто у меня были иные соображения относительно трактовки "standby time" ... я думала, это другое немного

 Julia86

link 7.08.2012 13:47 
А причем там 4 часа в день?

 Julia86

link 7.08.2012 13:51 
Это базовая ставка при работе на удаленном доступе?

Т.е. даже если ты на удаленке находишься 8 часов, тебе оплатят как за 4?

 Лу Рид

link 7.08.2012 13:55 
Вопрос расценок - это к сметчикам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL