Subject: Фраза gen. Добрый день, уважаемые коллеги!Помогите, пожалуйста, понять смысл следующего: When a representative is required to remain available but not report to the site, charges for standby time will apply at a base of four (4) hours per day. Затруднило: "but not report to the site"????? Что это может значить??? Взято из графика ставок за полевые работы. ЗС! |
|
link 7.08.2012 8:54 |
по смыслу: ( отмечаться / отмечать свое присутствие ) явкой - обычно личной |
"Полевые" - условно. is required to .... but not report to the site - без необходимости предоставления отчетности на площадку |
Коллеги! Все же это говорится об отсутствии необходимости отмечать свое присутствие или о чем-то другом? |
При необходимости нахождения представителя на месте, но без необходимости предоставления его/ee отчетов на площадку... (т.е. он(она) типа "работает", а платят ему(ей) минимальную ставку, а не за стандартный рабочий день - в воскресенье, к примеру, когда сводки начальнику слать не надо) |
За работу в воскресные, праздничные, субботние дни, и просто за сверхурочную работу у них отдельные ставки (они выше базовой) А есть еще базовая ставка ... |
:) я к тому, что он(она) в воскресенье отдыхает. там же пишется: "charges for standby time" |
|
link 7.08.2012 13:31 |
силли 11:54 +1. "на связи" он типа должен быть. без необходимости может не приходить, но на звонки должен отвечать и чуть что явиться обязан. |
Не до конца понимаю Standy time - это что, время отдыха? Это по идее время, когда лицо находится на площадке, но не работает из-за простоев (не по вине данного лица), но все равно его там пребывание оплачивается.. А причем тут "not report to the site"? |
здесь report - это являться на площадку. То есть работать в дежурном режиме. Ты сидишь дома (не на объекте), но слинять в Комарово на выходные не можешь, так как должен быть всегда и в любой момент available. Вот об этом речь см. словарную статью "report for" |
Но есть же ставки за работу в выходные, они не базовые, они в квотации указаны отдельным пунктом, а это про какие-то простои ... И там предлог не FOR |
При необходимости работы представителя в дежурном режиме без его личного присутствия на объекте его время оплачивается по схеме 4 рабочих часа в сутки. |
да просто предлог не тот. тут как раз не простой. за работу в выходные не 50% платят, а 200%. Здесь как раз о том, что он просто находится в режиме ожидания (standby time). То есть весь такой готовый сидит у порога и ждет, что могут вызвать. Но при этом физически не работает. |
Julia86, Standy time = время, которое учитывается в табеле как работа, но не попадает под стандартный рабочий день (выходной, if any, праздничный день). Там не овертайм. Присутствие и ИБД. Командированный представитель может работать удаленно, но это не оплачивается так, как если бы это было в обычной ситуации, когда он выполняет то, что велел начальник. |
Т.е. он просто, грубо говоря, доступен на телефоне или по мейлу? |
Да! =) Это называется "в дежурном режиме" |
Теперь все ясно! Просто у меня были иные соображения относительно трактовки "standby time" ... я думала, это другое немного |
А причем там 4 часа в день? |
Это базовая ставка при работе на удаленном доступе? Т.е. даже если ты на удаленке находишься 8 часов, тебе оплатят как за 4? |
Вопрос расценок - это к сметчикам. |
You need to be logged in to post in the forum |