DictionaryForumContacts

 Salamandr

link 6.08.2012 22:19 
Subject: health maximizing mix of interventions gen.
Посмотрите пожалуйста качество перевода и еще интересует правильность перевода фразы в заголовке ...

That health maximizing mix of interventions, which does not pertain to any specific decision-maker, can be a useful starting point for evaluating the directions for enhancing allocative efficiency in a variety of settings.

Это максимально повышенный комплекс мер относительно по защите здоровья, который не относится к какому-либо конкретному лицу, принимающего решение, может быть полезной отправной точкой для оценки направления относительно повышения эффективности распределения ресурсов в различных условиях.

 Karabas

link 7.08.2012 5:40 
По сабжу: я бы назвала это "оптимальным комплексом оздоровительных мер" (если такой вариант не противоречит контексту). И обратите внимание на падежные согласования в своём переводе.

 silly.wizard

link 7.08.2012 6:22 
не понимаю зачем аскер это переводит - с таким русским ... хоть объяснил бы

или опять Мысль реинкарнировался?

 Karabas

link 7.08.2012 6:37 
silly.wizard, ваши вчерашние дебаты о лошадке-сластёне (кстати, Ваше "чиво??" вызвало у меня приступ просто гомерического хохота) сегодня, похоже, получат продолжение.

 silly.wizard

link 7.08.2012 6:50 
:) ... "чиво??" было (с)тырено в соседней ветке, у Оксаны ... тоже рекомендую ;)

 Karabas

link 7.08.2012 7:06 
А ссылочку на (с)тыренный перл не кинете? Ибо "соседняя ветка" - это весьма расплывчатые (для меня, во всяком случае) координаты. При этом хотелось бы ознакомиться с первоисточником.

 silly.wizard

link 7.08.2012 7:10 

да вот же ж, свежее - рядом, в топе:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=277718&topic=13&l1=1&l2=2#topic

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL