Subject: health maximizing mix of interventions gen. Посмотрите пожалуйста качество перевода и еще интересует правильность перевода фразы в заголовке ...That health maximizing mix of interventions, which does not pertain to any specific decision-maker, can be a useful starting point for evaluating the directions for enhancing allocative efficiency in a variety of settings. Это максимально повышенный комплекс мер относительно по защите здоровья, который не относится к какому-либо конкретному лицу, принимающего решение, может быть полезной отправной точкой для оценки направления относительно повышения эффективности распределения ресурсов в различных условиях. |
По сабжу: я бы назвала это "оптимальным комплексом оздоровительных мер" (если такой вариант не противоречит контексту). И обратите внимание на падежные согласования в своём переводе. |
|
link 7.08.2012 6:22 |
не понимаю зачем аскер это переводит - с таким русским ... хоть объяснил бы или опять Мысль реинкарнировался? |
silly.wizard, ваши вчерашние дебаты о лошадке-сластёне (кстати, Ваше "чиво??" вызвало у меня приступ просто гомерического хохота) сегодня, похоже, получат продолжение. |
|
link 7.08.2012 6:50 |
:) ... "чиво??" было (с)тырено в соседней ветке, у Оксаны ... тоже рекомендую ;) |
А ссылочку на (с)тыренный перл не кинете? Ибо "соседняя ветка" - это весьма расплывчатые (для меня, во всяком случае) координаты. При этом хотелось бы ознакомиться с первоисточником. |
|
link 7.08.2012 7:10 |
да вот же ж, свежее - рядом, в топе: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=277718&topic=13&l1=1&l2=2#topic |
You need to be logged in to post in the forum |