Subject: прошу Вас рассмотреть gen. Как правильно перевести данную фразу "прошу Вас рассмотреть". Данная фраза исспользуется в служебных записках.прошу Вас рассмотреть возможность... или прошу Вас рассмотреть вопрос... Нужно ли ставить I ? I ask/request to consider... или можно просто Please, consider the issue.... |
Consider please... |
The same. Не заметила окончания Вашего поста. |
Please consider the issue... (без запятой) |
а если это в средине предложения нужно ставить запятую перед please? |
Не надо ставить плизов в середине предложения. Если в конце, то отделить запятой. |
|
link 6.08.2012 14:31 |
oh please, please-please.... This is to request .... |
|
link 6.08.2012 14:51 |
не надо запятых после please +1 в средине предложения НЕ нужно ставить запятых вокруг please (ни до, ни после - unless какая-то из них нужна и без please) |
совет: не надо ни ни consider, ни тем более issue скорее всего, даже плиз не надо в зависимости от того, какую именно "возможность" автор просит "рассмотреть" - могут подойти самые стандартные английские штампы типа i should be grateful if you would ... (authorise, intsruct, order, etc) и пр. |
Я бы написала This is to request.... Еще смотря кому вы пишите. |
You are (kindly) requested to consider |
You need to be logged in to post in the forum |