DictionaryForumContacts

 Настася

link 6.08.2012 10:04 
Subject: помогите с переводом мед.текста, плииииз :) gen.
Добрый день, форумчане.
Тружусь над переводом мед.текста (точнее стандартизации в области медицины).
Вот такой вот русский текст:
Группа приема, регистрации и кодирования проб
и
ПОРЯДОК РЕГИСТРАЦИИ ПРОБ И ДАННЫХ О ПРОВЕДЕНИИ ЛАБОРАТОРНЫХ ИСПЫТАНИЙ

перевела как:
1. Group of reception, recording and coding of the samples.
но, может, лучше будет сказать
Group of collecting, registration and coding of batches ????

2. ORDER OF SAMPLES AND LABORATORY TESTS DATA RECORDING
но, может, лучше сказать
ORDER OF RECORDING OF SAMPLES AND DATA ON LABORATORY TESTS PERFORMANCE??

т.е. вопрос не только в том, какие термины правильно употрибить - collection или reception (сбор или прием образцов), но и следует ли как во втором случаепереводить все дословно?

давно я переводами не занималась.. уже и не помню, как лучше :(
помогите, пжлста, советом.

 Настася

link 7.08.2012 13:03 
неужели никто не посоветует?? :(

 Dimpassy

link 7.08.2012 13:24 
1) прием - acceptance?, остальное нормально, на мой взгляд (в первом варианте)
2) порядок - terms? LABORATORY TESTS DATA - это не данные о проведении (running/making)

 Настася

link 8.08.2012 5:45 
Dimpassy, спасибо.
только уточнить хотела:
я reception выбрала, тк, мне кажется, здесь значение "принимать" именно что-то материальное.. а acceptance - "принимать" в значении "одобрять, соглашаться" или я ошибаюсь?
речь идет о группе, которая технически принимает образцы материалов и дальше уже их исследует.

 Настася

link 8.08.2012 5:52 
и еще просьба...
встретила вот такие документы в тексте.. и стопор..
"- определения о назначении лабораторной экспертизы,
- протокола взятия проб (образцов),
- акта отбора проб (образцов) "

как правильно перевести "определение"? нашла только перевод со значением "в суде"...а тут то не суд.. но направление то же..
и как разграничить протокол и акт отбора проб... тоже вопрос..
перевела пока как
- Determination to appoint a laboratory expertize,
- Samples (batches) collection record/protocol ??,
- Samples (batches) collection report

Что думаете??

 Dimpassy

link 8.08.2012 13:57 
8.08.2012 8:45: оба варианта вполне допустимы
8.08.2012 8:52: 1) нормально, только я бы inspection написал
2&3) проба=образец=sample, batch - серия, ее не надо писать, исключив скобки вообще

 Bibi

link 8.08.2012 14:38 
порядок тут - procedure

 Настася

link 9.08.2012 3:03 
спсб.
а что скажете насчет определения, протокола и акта?

 Dimpassy

link 9.08.2012 3:32 
протокол - record, акт - certificate, например

 silly.wizard

link 9.08.2012 3:51 
the following is subject to Dimpassy's approval ;)
+ 1. Samples receipt, registration and coding group/team/room/... (???)
+ 2. Recordkeeping procedures for samples and laboratory test results. (??)

re 8:52 "Determination":
а покажите вводную фразу, ту что перед перечислением? (которое "- определения о назначении ..." и т.д.)

 Dimpassy

link 9.08.2012 4:06 
1) +1
2) смысл искажен малость

 silly.wizard

link 9.08.2012 4:14 
2) понял, "о проведении" потерялось .... что ж это за "данные о проведении"? типа судового журнала??
Recordkeeping procedures for samples and laboratory test execution data (???)

 Dimpassy

link 9.08.2012 4:18 
да, что-то типа амбарной книги
for samples receipt and...

 Настася

link 9.08.2012 6:38 
спасибо. за помощь!
насчет определения...
вот текст на русском:
Пробы (образцы) принимаются от сотрудников Управления Роспотребнадзора по Алтайскому краю с сопроводительной документацией:
- определения о назначении лабораторной экспертизы,
- протокола взятия проб (образцов),
- акта отбора проб (образцов) Ф 02-35, состоящего из 3 страниц
- программы лабораторных испытаний Ф 02-59

мой превод
The samples (batches) are accepted from staff members of the Authority of Russian Federal Consumer Rights Protection and Human Health Control Service in the Altai territory with the accompanying documents as follows:
- Determination to appoint a laboratory expertize,
- Samples (batches) collection record/protocol ??,
- Samples (batches) collection report F 02-35, consisting of three pages
- Program of laboratory tests F 02-59

 silly.wizard

link 9.08.2012 6:52 
"определения о назначении" - какая-то тавтология имхо ... хотя я наверное недопонимаю смысл и роль "определения" в этом сочетании

определение - возможно ваше determination ... или resolution ... или может evaluation??
назначение - order[ing] (т.е. это что доктор назначил, не так ли?)

"laboratory test/expertease order evaluation" - так бывает???

 silly.wizard

link 9.08.2012 6:59 
ну и уберите уже эти (batches)! - как вам Dimpassy выше сказал (8.08.2012 16:57)
причина 1: в оригинале - "Пробы (образцы)" - "(образцы)" поясняют/расшифровывают "Пробы"; наверное в русском это зачем-то надо, а вот вариант "Samples" вполне исчерпывающий и самодостаточный.
причина 2: этот довесок "(batches)" просто неправильный по смыслу

 Настася

link 9.08.2012 7:07 
batches уберу...когда буду на чистовую корректировать...
за помощь спасибо..
а направление, я так понимаю - документ, который дает право пройти лаб.экспертизу.. что-то типа рецепта..предписания...без которого лекарства не дадут...

еще раз всем спасибки!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL