Subject: помогите с переводом мед.текста, плииииз :) gen. Добрый день, форумчане.Тружусь над переводом мед.текста (точнее стандартизации в области медицины). Вот такой вот русский текст: Группа приема, регистрации и кодирования проб и ПОРЯДОК РЕГИСТРАЦИИ ПРОБ И ДАННЫХ О ПРОВЕДЕНИИ ЛАБОРАТОРНЫХ ИСПЫТАНИЙ перевела как: 2. ORDER OF SAMPLES AND LABORATORY TESTS DATA RECORDING т.е. вопрос не только в том, какие термины правильно употрибить - collection или reception (сбор или прием образцов), но и следует ли как во втором случаепереводить все дословно? давно я переводами не занималась.. уже и не помню, как лучше :( |
неужели никто не посоветует?? :( |
1) прием - acceptance?, остальное нормально, на мой взгляд (в первом варианте) 2) порядок - terms? LABORATORY TESTS DATA - это не данные о проведении (running/making) |
Dimpassy, спасибо. только уточнить хотела: я reception выбрала, тк, мне кажется, здесь значение "принимать" именно что-то материальное.. а acceptance - "принимать" в значении "одобрять, соглашаться" или я ошибаюсь? речь идет о группе, которая технически принимает образцы материалов и дальше уже их исследует. |
и еще просьба... встретила вот такие документы в тексте.. и стопор.. "- определения о назначении лабораторной экспертизы, - протокола взятия проб (образцов), - акта отбора проб (образцов) " как правильно перевести "определение"? нашла только перевод со значением "в суде"...а тут то не суд.. но направление то же.. Что думаете?? |
8.08.2012 8:45: оба варианта вполне допустимы 8.08.2012 8:52: 1) нормально, только я бы inspection написал 2&3) проба=образец=sample, batch - серия, ее не надо писать, исключив скобки вообще |
порядок тут - procedure |
спсб. а что скажете насчет определения, протокола и акта? |
протокол - record, акт - certificate, например |
|
link 9.08.2012 3:51 |
the following is subject to Dimpassy's approval ;) + 1. Samples receipt, registration and coding group/team/room/... (???) + 2. Recordkeeping procedures for samples and laboratory test results. (??) re 8:52 "Determination": |
1) +1 2) смысл искажен малость |
|
link 9.08.2012 4:14 |
2) понял, "о проведении" потерялось .... что ж это за "данные о проведении"? типа судового журнала?? Recordkeeping procedures for samples and laboratory test execution data (???) |
да, что-то типа амбарной книги for samples receipt and... |
спасибо. за помощь! насчет определения... вот текст на русском: Пробы (образцы) принимаются от сотрудников Управления Роспотребнадзора по Алтайскому краю с сопроводительной документацией: - определения о назначении лабораторной экспертизы, - протокола взятия проб (образцов), - акта отбора проб (образцов) Ф 02-35, состоящего из 3 страниц - программы лабораторных испытаний Ф 02-59 мой превод |
|
link 9.08.2012 6:52 |
"определения о назначении" - какая-то тавтология имхо ... хотя я наверное недопонимаю смысл и роль "определения" в этом сочетании определение - возможно ваше determination ... или resolution ... или может evaluation?? "laboratory test/expertease order evaluation" - так бывает??? |
|
link 9.08.2012 6:59 |
ну и уберите уже эти (batches)! - как вам Dimpassy выше сказал (8.08.2012 16:57) причина 1: в оригинале - "Пробы (образцы)" - "(образцы)" поясняют/расшифровывают "Пробы"; наверное в русском это зачем-то надо, а вот вариант "Samples" вполне исчерпывающий и самодостаточный. причина 2: этот довесок "(batches)" просто неправильный по смыслу |
batches уберу...когда буду на чистовую корректировать... за помощь спасибо.. а направление, я так понимаю - документ, который дает право пройти лаб.экспертизу.. что-то типа рецепта..предписания...без которого лекарства не дадут... еще раз всем спасибки!! |
You need to be logged in to post in the forum |