DictionaryForumContacts

 Susan

link 3.08.2012 14:24 
Subject: Agreement on Termination of Pledge Agreement gen.
Уважаемые форумчане, прошу помощи.
Перевожу соглашение о расторжении договора залога. Договор залога переводился давно и был назван тогда Pledge Agreement. У меня получается Agreement on Termination of Pledge Agreement. Не хочется, чтобы два раза был agreement, но синонима подобрать не могу. Что-то к вечеру голова не варит.
Прошу подсказать, как тут можно извернуться.
Спасибо.

 leka11

link 3.08.2012 14:53 
Бояться повторения не нужно, но если совсем уж, то посмотрите вот это: http://www.portoflosangeles.org/Board/2011/August/080411_RegAgenda_Item_13_Transmittal_2.pdf

 'More

link 3.08.2012 15:26 
Вообще в нашей банковской практике нередко используется просто Pledge (Напр, Share Pledge). = Pledge Termination Agreement
Но при переводе с русского я сторонник максимально дословного (по возможности) перевода. На всякий случай. Для целей суда. на эти грабли мы уже наступали...
ОФФ
leka11
:)) Источничек academic.ru в данном случае является копией мультитрановского словаря, так что смысла на него ссылаться нет. он не надежнее, и не новее чем, мт.
академики, похоже, включили (мягко скажем) в свою базу все доп словари под лингво, которые они смогли раздобыть (а таковых довольно много, есть даже мт под лингво, кстати это он и есть. Правда, написано почему-то, что это словарь Академика, но словник совпадает почти на 99%, за исключением правки и последних обновлений словарной базы МТ :)
Но мы-то знаем, откуда ноги растут ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo