DictionaryForumContacts

 lenivets:)

link 3.08.2012 11:59 
Subject: Офф: предлог "до" gen.
Позвольте отвлечь ваши светлые головы следующей ссылкой:

http://apno.ru/content/view/258/39/

Ваши мнения, коллеги?

 bobe

link 3.08.2012 12:03 
Ответ: 19 НОЯБРЯ 2009 ГОДА В 23 ЧАСА 59 МИНУТ 59 СЕКУНД.

 Lonely Knight

link 3.08.2012 12:18 
имхо, "документы нужно подать до 20 ноября" - 20 ноября последний срок, 21 уже нельзя.

Но процессуальному законодательству виднее, в смысле, что судье пофигу, что ему самому кажется про предлог в качестве носителя языка. Сказано предшествующий день - значит будет предшествующий.

 Aiduza

link 3.08.2012 13:11 
в английском проще - until подразумевает "включительно", напр. при указании даты окончания срока действия недельного проездного билета.
Неоднозначность «до» и, кстати, «по» прекрасно передаётся словом “to”.

 Лу Рид

link 3.08.2012 13:42 
bobe +много.
с уточнением - ровно в 24:00:00
"20 ноября последний срок," там до, а не по.

 mimic pt.4

link 3.08.2012 14:25 
Адвокат подустал...
Если нужно включить в срок и 20 ноября, то в русском языке для этой цели используется слово "включительно".

 Lonely Knight

link 3.08.2012 14:32 
или "не позднее 20 ноября"

 Yippie

link 3.08.2012 14:41 
Пример из жизни:
Американская инвестиционная компания в договоре с клиентом указала сроки оплаты услуг - "no later than 12:00 p.m.on the first day of every month". CFO компании-клиента авторизировал перечисление денег в 12:04, в 12:11 деньги были переведены на счет в инвестиционной компании. Но тут же выяснилось, что в 12:01 счет был автоматически а) заблокирован б) дебитирован на сумму штрафа за late payment.
Из примера следует, что при переводе предлога "до" нужно все-таки ориентироваться на 11:59:59 a.m.

 Сандралек-64

link 3.08.2012 19:36 
Yippie: "нужно все-таки ориентироваться на 11:59:59 a.m"

В приведенном Вами примере время обозначено совершенно точно: "не позднее 12:00 часов первого дня каждого месяца".

12:00 p.m. = noon (полдень) - НАЧАЛО 2-й половины дня, которое нам по-русски привычнее обозначать просто как "12:00 (часов (дня))".

12:00 a.m. = midnight (полночь) - НАЧАЛО 1-й половины дня, которое нам по-русски привычнее обозначать как "00:00 (ноль-ноль часов, ноль-ноль минут)" или "по-старому" как "24:00 (часа)".

Для нас (я долго не мог (хотя до сих пор недоумеваю) въехать в эту премудрость) - то, что 12:00:00 p.m. ОДНОВРЕМЕННО является и окончанием предыдущих 12 утренних часов, обозначаемых a.m., и началом следующих за ними 12 часов, завершающихся полночью: ведь секундой позже, после 12:00:00 PM (=p.m.), время обозначается уже как 00:00:01 AM (=a.m.). Т.е. секундой назад это было еще 12 (РМ), а теперь - 00 (АМ).

Учитывая вышесказанное предложение типа
"...this insurance continues until the expiry of 15 days counting FROM MIDNIGHT of the day of arrival of the vessel at such port or place..."
и переводится примерно как:
"…данное страхование продолжает действовать до истечения 15-дневного срока, считая с 00:00 часов дня прибытия этого судна в подобный порт или место…".

Простите, если не очень понятно изложил.

 Сандралек-64

link 3.08.2012 19:40 
Кажется, мой "примерный" перевод приведенного примера весьма неточен. Прошу пардону... :(

 Сандралек-64

link 5.08.2012 11:40 
Снова, пардон: зарапортовался.
Окончание 5-го абзаца "...обозначается уже как 00:00:01 AM (=a.m.). Т.е. секундой назад это было еще 12 (РМ), а теперь - 00 (АМ). "
следует правильно читать как:

"обозначается уже как 00:00:01 PM (=p.m.). Т.е. секундой назад это было еще 12 (PM), а теперь - 00 (PМ). "

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo