Subject: особенности передачи фамилий gen. Форумчане!Бывают очень заковыристые фамилии, над написанием которых в латинице задумываешься. Вот простая фамилия Зорькина: Zorkina в back translation будет Зоркина. А что нам дает Zorjkina? Ваше мнение? |
Zorkina сойдёт вполне |
|
link 3.08.2012 8:58 |
Очень коротко: официально предписанной системы в РФ нет (точнее есть, но не для всех контекстов), Zorjkina по-английски даёт ЗорДЖкина, используемая нами передача потому и называется практической, что не служит целям однозначной идентификации исходного написание. Мягкий знак в некоторых системах транслитерации передают апострофом ’ (либо знаком prime: ′ ) |
|
link 3.08.2012 9:48 |
Из книги "Ты и твое имя": Приехал товарищ Иванов в англоязычную страну. Записался как IVANOW Утром его будят " Доброе утро, мистер.... Айвеноу! Он жмет плечами и переписывает в гостиничной книге фамилию как AIVENOU Утром его будят "Доброе утро, мистер ...Эйвену? Он в полном недоумении опять менять запись - уже на EIVENU Утром горничная плачущим голосом привествует его "Доброе утро... мистер.... Ивенью..." |
You need to be logged in to post in the forum |