Subject: Outgoings Help!Контекст следующий: "Payment of Outgoings If the Franchisee occupies an Outlet pursuant to a Lease with XXX, the Franchisee shall ensure any outgoing payable in respect of the lease, regarding the Outlet are current and up to date (including but not limited to rent, rates and dilapidation)." Как перевести эти проклятые outgoings? Почти везде в гугле можно понять, что это - какие-то расходы СВЕРХ арендных платежей, но в моем случае по последней части предложения including... получается, что это и аренда, и прочее. Кстати, а rates - чтобы это могло быть? Люди добрые, помогите, чем можите!!! |
вообще-то мне на практике попадался перевод "расходы" или "издержки", т.е. в общем смысле |
Да, можно оплата расходов, а можно и просто "... обеспечить своевременность платежей...". Да и назвать этот раздел "Исходящие платежи" тоже, думаю, можно. |
Дело в том, что это только один из многочисленных платежей, которые должен осуществлять злополучный Франшизополучатель. У меня уже прошли и предписанные заказчиком первоначальные платежи, периодические, рекламные и т.д. Поэтому просто платежи не пройдут. С "исходящими" тоже, как мне кажется, туго, потому что это слишком обширное понятие, а, насколько я поняла из гугля эти "outgoings" - достаточно узкий термин. Как вы думаете, если я обзову это гнусно и громоздко "связанные с арендой исходящие платежи", заказчик меня пристукнет? |
У меня еще раньше была мысль написать "платежи, связанные с использованием арендованных помещений", раз уж они там говорят про обветшание, какие-то rates... |
Придется так и написать... А означенные rates меня просто в ступор вводят... Придется с горя, как говорится, "сохранить неясность оригинала" и просто написать "тарифы". Спасибо вам за идеи и поддержку!))) |
Тарифы вполне пойдет. Наверняка там про коммунальные услуги, телефон и пр. |
You need to be logged in to post in the forum |