DictionaryForumContacts

 shushust

link 2.08.2012 10:47 
Subject: End-User License Agreement law
Лицензионное соглашение об использовании программного обеспечения с конечным пользователем

в шапке дается такое предложение:

The End-User License Agreement ("EULA") is a legal agreement between you (either an individual or a single entity) and the Company.

далее везде используется "you agree, you may...etc.", то есть второе лицо ед. число. Подозреваю, что в российских соглашениях так не принято. Нормально ли с юридической точки зрения ввести "Пользователь" в шапке и дальше использовать это обозначение вместо "вы"?

Спасибо.

Нет, не нормально.

В разных странах по-разному оформляют документы, и вот это, как раз, нормально. Пишите, как в оригинале: «вы можете», «вы соглашаетесь».

Если конвертировать текст под то, что принято, то можно смело его переписывать от начала до конца.

Моё замечание касается ситуации, когда Вы действуете как переводчик.

Конечно, если Вы составляете аналогичный договор по-русски, это другое дело.

 shushust

link 2.08.2012 11:03 
Спасибо за ваш ответ. Я действую как переводчик.

Хочу уточнить также следующее: в оригинале End-User License Agreement ("EULA") и далее по тексту употребляется EULA, по крайне мере его правомерно заменить на "Соглашение", с соответствующим введением - Лицензионное соглашение с конечным пользователем ("Соглашение")?

Я склоняюсь ко мнению, что подобные замены следует делать только в случае вынужденном — например у вас по-русски "компания" и "общество", и вы вынуждены подбирать разные слова по-английски.

Тем не менее, в принципе я считаю это допустимым, не ошибкой, поскольку defined terms представляют собой условность, их назначение — облегчение чтения текста.

 shushust

link 2.08.2012 11:53 
Спасибо.

 dimock

link 2.08.2012 12:08 
1. Открываем "Дополнительное соглашение по использованию сервиса Lingvo.Pro".

2.1. This Agreement contains the terms under which the Lingvo.Pro Service is provided to You and under which You may use the Lingvo.Pro Website.
2.1. Настоящее Соглашение определяет условия предоставления Пользователю Сервиса и пользования Сайтом.

В другом случае упоминание о Вас или пользователе опускается (см. п. 3.2.5.1. в отличие от п. 3.2.5.):

3.2.5. You agree that ABBYY may:
3.2.5.1. introduce restrictions on the use of the Lingvo.Pro Website and Lingvo.Pro Service, including restrictions on the time during which You may use the content published on the Lingvo.Pro Website and restrictions on the amount of content that You may use;

3.2.5. Пользователь соглашается, что компания ABBYY может:
3.2.5.1. устанавливать ограничения в пользовании Сайтом и Сервисом, в том числе по сроку и объёму использования данных, размещенных на Сайте.

***

2. По поводу EULA. Открываем "Лицензионное соглашение с конечным пользователем на использование программного обеспечения SEAGATE".

2. Product License. Subject to the terms of this EULA, Seagate grants to Licensee a personal, non-exclusive, non-transferable, limited license to install and use one (1) copy of the Software on one (1) device residing on your premises, internally for the purposes described in the Product Documentation.
2. Лицензия на Продукт. При условии соблюдения настоящего Пользовательского Соглашения, Seagate предоставляет Лицензиату личную, неисключительную, не подлежащую передаче, ограниченную лицензию на установку и использование 1 (одной) копии Программного Обеспечения на 1 (одном) устройстве, находящемся в вашем помещении, для внутренних целей, описанных в Документации к Продукту.

Фирмы, которым принадлежат эти документы, серьезные, поэтому их переводам, думаю, стоит доверять.
А вообще учитесь пользоваться Интернетом, где целая вселенная многоязычных сайтов и документов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo