DictionaryForumContacts

 Alfiya1205

link 2.08.2012 6:21 
Subject: Корректен ли перевод? law
Добрый день!

Посмотрите, пожалуйста, корректность перевода с англ.на русский язык.

If as of the date of termination of the time period specified in the paragraph above the total price of the equipment ordered by Purchaser from Supplier under this Agreement turns out to be smaller than the total value specified in the paragraph herein above, Purchaser shall not be obliged to make any Purchase Orders for Equipment delivery for the outstanding amount and Supplier shall not be entitled to any additional compensation under this Agreement - Если с даты расторжения, определенной в абзаце выше общая стоимость оборудования, на которую Покупатель заказал Оборудование по настоящему Договору окажется меньше от общей суммы, указанной в абзаце выше, Покупатель не обязан делать Заказ на Оборудование на оставшуюся сумму, а Поставщик не имеет права ни на какие дополнительные выплаты по настоящему Договору.

Заранее спасибо.

 grachik

link 2.08.2012 7:10 
Если на дату истечения срока, указанного в параграфе выше, общая стоимость оборудования, заказанного Покупателем у Поставщика по настоящему Договору, окажется меньше от общей стоимости, указанной в параграфе выше, Покупатель не обязан делать заказ на поставку оборудования на оставшуюся сумму, а Поставщик не имеет права на дополнительные компенсации по настоящему Договору.

 Alfiya1205

link 2.08.2012 7:15 
Спасибо.
абзац либо пункт (см. документ), а не параграф
не "меньше от", а "меньше чего-л."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo