DictionaryForumContacts

 pupil

link 29.08.2005 7:25 
Subject: Опытным нефтегазовикам: Extended Reach Drilling
Extended Reach Drilling
Почему-то смущает вариант "бурение с расширенным радиусом охвата", имеющийся в словаре сахалинского проекта. Так говорят по-русски в нефтянке? Если да, это полный синоним таких вариантов, как "бурение с большим отходом забоя от вертикали" и "наклонно-направленное бурение" и т.п.? Если нет, в чем отличие?
Thanx in advance.

 10-4

link 29.08.2005 7:48 
http://www.oilfield.slb.com/content/services/drilling/engineering/extended_reach_drilling.asp

И еще много разных статей в гугле

По-русски "бурение с большим смещением забоя"

 pupil

link 29.08.2005 8:03 
Спасибо, суть метода я понимаю :)
Ситуация такая, что я делаю док. по похожему шаблончику. Там ERD переведено "бурение с расширенным радиусом охвата", я как дотошный зацепился за это глазом (не встречал ранее) и засомневался. Но пока оставил так. Но хочется добиться истины и не плодить ошибок и неточностей в терминологии (своего опыта у меня не хватает определить, неточность ли это)

 10-4

link 29.08.2005 8:12 
Дело в том, что русская версия - это перевод с английского. Здесь надо смотреть на то, как переведен весь текст, и можно ли вообще переводу доверять (если в переводе предлагается "Интеллектуальное заканчивание", то такому переводу лучше не доверять).
И мой вариант и вариант "бурение с расширенным радиусом охвата" гуглятся плохо. Не потому, что они плохи, а потому что это называется кому как бог на душу пложит.

 pupil

link 29.08.2005 8:23 
OK, мысль понятна.
Насколько могу судить, текст в целом переведен достаточно грамотно (просто "и на старуху бывает проруха"). Оставлю термин как есть, но сам потом буду ERD по-другому переводить (не нравится мне чё-то этот "радиус охвата" по отношению к бурению :) )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo