Subject: in-life records, wet tissues med. Делаю вычитку чужого перевода - Отчёта о проведении испытаний вещества. Встретились сабжевые выражения. Контекст: "Исходные данные, образцы и отчеты по данному исследованию, являются собственностью Заказчика. Эти материалы будут предоставлены в распоряжение Заказчика для облегчения анализа хода выполнения исследования и до выхода Итогового отчета. После выдачи Итогового отчета, записи (включая, помимо прочего, протокол, поправки(у) к протоколу, записи по живому материалу, протоколы патологоанатомического исследования, записи по приготовлению доз, относящуюся к исследованию переписку, Итоговый отчет и записи по гистопатологии) и материалы (включая, помимо прочего, стекла, образцы, тканевые массы и бруски) будут храниться в компании ХХХ в течение одного года".Как следует из оного, in-life records переведено как "записи по живому материалу" (видимо в противопоставление к следующим далее "протоколам патолого-анатомического исследования"), но мне не нравится это выражение. А чем его заменить, не знаю. То же относится и к wet tissues. Перевод этого выражения как "тканевые массы" считаю неверным. Напрашиваются "влажные ткани", но говорят ли так медики/биологи/патологоанатомы, не знаю. Прошу помощи у специалистов. Спасибо. |
Наверное, я напугала вас, коллеги, контекстом. Уточняю: перевод сделан С английского НА русский, контекст, следовательно, переводить не нужно, интересует только сабж, т.е. два выражения. |
You need to be logged in to post in the forum |