Subject: комплекс на 200 пассажиров в час gen. ... for 200 passengers per hour.Как думаете, пойдет такой перевод? |
|
link 31.07.2012 22:07 |
в вашем контексте не просто пойдет, а бегом побежит) |
Может и пойдет. А может и не пойдет. |
with the capacity (standing/quoted) at 200 passengers per hour servicing 200 passengers per hour |
|
link 31.07.2012 22:24 |
предлагаю переводить антонимически речь идет очевидно о пропускной способности комплекса - в час не более 200 пассажиров |
Они же не скопом приходят - 200 штук пассажиров, и потом, почему lucky? что за комплекс вообще? ) |
|
link 31.07.2012 22:56 |
ну вы еще у аскера контекст попросите, ага ... как будто первый раз на форуме блин чтобы перевод лучше "пошел", надо стараться и переводить красивее - оттого и lucky |
|
link 31.07.2012 23:23 |
а я знаю, почему lucky) у них багаж не потеряли... там в контексте будет дальше) |
A unit (whatever it is) capable of servising 200 passangers per hour Для "комплекса" маловато. Так, трамвайная остановка - не больше... |
Комплекс - значит комплексная проверка и шмон пассажиров. s_w - конечно, надо стараться переводить покрасивше - но тут нам с n_r нечего и пробовать тягаться |
You need to be logged in to post in the forum |