DictionaryForumContacts

 adamonit

link 31.07.2012 10:57 
Subject: тест на юр. тематику law
привет,

люди добрые, готовлюсь к тестированию завтра, обещают сложный юр. текст.. не боюсь, но мандражно, можете покидать пару тестов на юр. тематику, я вам бесплатно переведу ))

ну а кто обладает магическим мини-словариком и готов им поделиться, для той/того печеньку не пожалею ))
Спасибо!

adamonit,

Заранее подготовленные мини-словарики не помогают в юридическом переводе. Но ведь у вас всё равно будет интернет, где (при должном навыке) есть ответы почти на все вопросы. Если же тестирующие хотят, чтобы Вы переводили, совсем не пользуясь источникам, то это определённым образом говорит об их «профессионализме». (Возможен конечно вариант "словари установлены, интернет отключен", это нормально, но зачем, опять же, мини-словарик).

Не совсем понятно, как же Вы себе представляете пройти тестирование. Если Вы не делали юридических переводов, то пара тестов Вам не поможет. Если делали, то любой тест представляет собой, за редким исключением, просто юридический текст, наподобие того, что Вы столько раз переводили…

Честно, не понимаю, чего Вы хотите. Поясните.

 adamonit

link 31.07.2012 11:53 
делал переводы и они далеко не всегда похожи друг на друга.. я переводил больше контрактные док-ты, а чисто юр. тексты довольно редко.
Поэтому я написал, есть ли у кого юр. тексты на перевод в данный момент, я мог бы перевести их и помочь и вам и сам потренироваться.

Будет ли инет или словари в помощь или нет, я не знаю, но со слов третьего лица не берусь судить о профессионализме, тем более, что это не переводческая контора.

adamonit,

Все юридические тексты совершенно разные. Это необъятная область. Нет, конечно, есть типовые! Но где гарантия, что Вам дадут текст с какими-то стандартными формулировками?

Ваш вопрос наводит на мысли о том, существуют ли тексты, которые бы в концентрированном виде содержали проблемы, встречающиеся в юридических текстах вообще, независимо от тематики. Пока что подобное не приходит в голову.

Если Вы переводили большие контрактные документы, то, извините, договор — это один из главнейших типов юридического текста, где Вы решали иногда сложнейшие задачи; и зачем Вам пара тестов?.. Ну-с, дело Ваше.

 Sjoe!

link 31.07.2012 12:06 
adamonit, a где вас собираются эта...тестировать? :)

 Sjoe!

link 31.07.2012 12:09 
И да, adamonit, г-н Тамарченко - далеко не третье (и даже далеко не второе) лицо в части мнения о"не переводческих конторах" и профессионализма в части юрперевода.

"Надо чаще встречаться" (с)

 adamonit

link 31.07.2012 12:10 
Евгений, ну пристал ))

да кто же спорит, есть!, все на свете где-то ЕСТЬ, вот я и ищу и умных людей спрашиваю, когда сам не знаю.

Сжое.. на телевидении :) смотрите завтра, в прямом эфире :)

 Sjoe!

link 31.07.2012 12:15 
(ироничьно) SABC/SAUK такое не показывает.
Sjoe!, спасибо на добром слове.

Хочу пояснить: я не утверждал, что тестирующие обязательно непрофессиональны. Только в том случае, на мой взгляд, будут они непрофессиональны, если будут требовать от тестируемого работать только «из головы», то есть не только без интернета, но и без словарей. А почему у меня возникла такая идея? Да потому, что автор вопроса, как я понимаю, хочет подстраховаться «магическим мини-словариком». Значит, ожидает, что словарей там не будет? Отсюда и моё рассуждение.

 adamonit

link 31.07.2012 12:17 
я искренно прошу меня извинить, что отнял у вас и у себя время, втянув вас в бессмысленную беседу.
простите и успехов вам обоим.

 MGrun

link 31.07.2012 12:20 
adamonit, можно почитать "Скорую помощь" на Лингвода, только там очень много, до завтра точно не успеете, но так, на всякий случай ссылка:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=1

 Sjoe!

link 31.07.2012 12:21 
Сразу видно человека с прежнего времени. Деловой, да. Нам, раздолбаям-флудерам, чайникам, блин, этого ох как не хватает.

И вам искренне удачи. Отпишите завтра вечерком. "Что там было, как ты спасся?" (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo