DictionaryForumContacts

 margina

link 30.07.2012 18:12 
Subject: перевод фразы Лицензионного соглашения - проверьте!!! notar.
Пожалуйста, проверьте перевод одного предложения в Лицензионном соглашении (пункт Автономность положений договора), то ли имелось в виду:

The invalid or incomplete provision shall be substituted or supplemented, respectively, by an appropriate one reflecting – to the extent legally permissible – as closely as possible what the parties hereto had originally intended or would have intended according to the sense and purpose of this Agreement, if the specific issue had been taken into consideration by them.

Недействительное либо неполное положение должно быть заменено либо дополнено, соответственно, подходящим положением, отражающим, в юридически допустимой степени, насколько возможно, то, что стороны хотели изначально либо хотели бы изложить согласно со смыслом и целью Соглашения, если речь идет о конкретном вопросе.

Заранее спасибо!

 Alexander Orlov

link 30.07.2012 18:44 
what the parties hereto had originally intended or would have intended - первоначальные намерения сторон или возможные первоначальные намерения сторон
if the specific issue had been taken into consideration by them - если они приняли к сведению этот конкретный вопрос

 Sjoe!

link 30.07.2012 19:40 
- [если и] в той степени, в какой это допустимо по закону -

если бы этот конкретный вопрос принимался ими во внимание.

 Эссбукетов

link 30.07.2012 19:55 
"соответственно (respectively)" можно опустить

 Sjoe!

link 30.07.2012 20:18 
Зачем же опускать 10 центов?

...заменено, либо, соответственно, дополнено,

Во. 14 знаков, плюс 2 запятые, два пробела... "Либо" вместо "или". ;)

 margina

link 30.07.2012 20:31 
Ха-ха! 10 центов - это Вы круто взяли, даже 5 не будет, так что при желании можно и опустить, невелика потеря. Всем спасибо за помощь!
margina,

Shoe!, конечно, хорошо указывает на центы, но его другую мысль Вы упускаете. Слово "respectively" здесь не просто так появилось, а потому, что именно указывает соответствие: invalid provision shall be substituted, ну а incomplete provision, соответственно, shall be supplemented.

Не нужно выкидывать то, что не передано в переводе тем или иным образом.

Кстати, очень распространенная ошибка в употреблении substitute в оригинале.

 Sjoe!

link 30.07.2012 20:40 
Угу. Особенно в Ирландии и Флориде.

 Эссбукетов

link 30.07.2012 20:57 
Евгений Тамарченко - респект! А я просмотрел этот момент, хотя на это именно значение вроде и проверил оригинал.
Эссбукетов,

Приятно, чёрт возьми, от Вас слышать. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo