Subject: Untanking - масляного трансформатора gen. Пожалуйста, помогите перевести.untanking Слово встречается в следующем контексте: описание масляного трансорматора, энергетика Думал, что это слив масла, но стоит вес. Вес без масла? Заранее спасибо |
|
link 30.07.2012 17:53 |
untanked mass - масса выемной части (MT) |
веса самой тяжелой части |
The untanking weight is the weight of the heaviest piece that must be lifted for disassembly. |
cнятие масляного бака транса |
Всем спасибо большое, занесу в Мультитран ;-) |
особенно полезно было бы [занести в Мультитран] снятие транса. а то постоянное в нем пребывание калечит психику...))) |
Тебе этого не понять, AsIs: в инкубаторе тебя с рождения до 8 лет содержали, вместо мозжечка третье яйцо вылупилось. |
ну не всем же так везет, как тебе: вместо вылупления [из яйца] в мозжечок сморщиться. Смотрю я, ты с задачей обыдиотивания себя по-прежнему справляешься без посторонней помощи... Может хотя бы с "транЦа"? Ну пусть будет снятие, ну пусть даже будет "масляного бака". Хотя как масляный бак на транце висеть может, это же не мотор... Это действительно уже "транс". Ну да ладно... При всех этих допущениях как связано снятие оного бака с транца и такое понятие как вес? |
а, это мы профессиональный жаргон используем (транс=трансформатор), чтобы никто не догадался, что ты не шаришь. да, не сразу понял, извини))) |
Дурака учить - только портить. Адье, мон ами, когда вместо яйца номер 3 появится мозжечок. Маякни. |
|
link 30.07.2012 19:16 |
Боже, в какую ветку ни зайди .... этот дин рид....тут как тут ... |
|
link 30.07.2012 19:25 |
Чёт-то я не пойму, чего вы спорите, ребятишки... Сравнительной фаллометрией занимайтесь в "личке"... Контекст скуден до безобразия, в сущности написан "со слов..." Олчеру желательно привести кусок текста как полагается, а потом уже высказывать свои предположения. И экстра-умничание тут просто неуместно. |
да куда еще-то контексту? вы и на suction anchor его (контекст) требовали, хотя я и без контекста вам расскажу, что это и для чего нужно. А будет слово "светофор", вы тоже без контекста умирать собираетесь? Тем более человек черным по белому написал, что это ВЕС. Чего еще не хватает? =) Причем гуглится прекрасно и английское определение и русскоязычный эквивалент "вес самой тяжелой части (для разгрузки)" Очень даже соответствует тому, что Alexander Orlov предложил. |
Ты русский язык, видать, изучал в чуме якутском, AsIs. Тема сообщения: Untanking - масляного трансформатора "Пожалуйста, помогите перевести. untanking Слово встречается в следующем контексте: описание масляного трансорматора, энергетика" Где ты узрел вес? |
2 Лу Рид для слепых, кривых и убогих: "Думал, что это слив масла, но стоит вес. Вес без масла? Заранее спасибо" (читай вопрос аскера) |
Я тебя спрашивал не о домыслах аскера, а о собственно, вопросе. Или тебя уронили из инкубатора башкенью вниз в 8 лет? Untanking - искомое слово. Вес масла или бака с маслом - это за гранью испрашиваемого. Хороший студент знает где списать.. |
при чем тут домыслы. там не написано "скорее всего это вес", там написано "стоит вес". или аскер, по-твоему, полный идиот, что не может определиться, что у него там стоит))) ну и убог же ты дружище. меня так радуют твои посты. такую ахинею несешь с редкими проблесками разума при прихождении в себя))) |
Недоношенный, я дважды не повторяю. Бог не дал ума - не даст никто, даже Владимир Путин. |
|
link 30.07.2012 20:11 |
AsIs, когда контекст не нужен, я его и не спрашиваю. Но такое, к сожалению, встречается нечасто. Из имеющейся информации я заключаю, что речь идет о массе масла, сливаемого из полости трансформатора штатным способом, без применения дополнительных средств/приемов. Т.е., какие-то остатки еще имеют место быть и после закручивания сливной пробки. Но это мои умозаключения, не подтверждаемые предоставленной информацией (выше были приведены совершенно другие смысловые варианты). Для однозначного утверждения и нужен грамотный контекст. |
Mike Ulixon, согласен. Возможны варианты. Лу Рид, ты не то, что дважды повторяешь)) Ты и четырежды повторяешься и под разными никами. А как ни старайся, твою убогость видно за версту. Новички разве что те в рот заглядывают. А ты им в уши напихаешь побольше непонятных словечек типа транса - вот он вам готов спец по всем вопросам. И день ВМФ ему роднее дня рождения, и Ванкор его встречает с распростертыми объятиями, и маркшейдеры с ним на ты. Чего уж говорить о трансформаторах))) Бля, ну господа, ну смешно))) Простите, ржу как конь |
to Mike Ulixon and others "Контекст скуден до безобразия, в сущности написан "со слов..." там нет контекста, приводятся надписи на заводской бирке масляного трансформатора. Написано: Mass total: 4300kg; untanking: 1890kg, dielectric: 1060kg |
Трансформатор: Общая масса - 4300 кг Без бака (со снятым баком) - 1890 кг Масло - 1060 кг |
to: Лу Рид спасибо большое! |
Спапсибо Большое Лу Рид Нерушимый! Ты знаньем своим нам путь осветил))) |
см. ГОСТ 16110-82, п. 9.3 |
|
link 31.07.2012 5:10 |
OlCher (31.07.2012 0:02) - ну слава богу! Именно с этого и надо было начинать. Плюсану Лу Риду за исключением "масла" - все-таки написал бы "диэлектрик" - кроме жидкого диэлектрика есть ишшо и твердый, и сколько из них чего - неизвестно. И нахрена писать "dielectric", если можно было указать что-нибудь типа "dry weight" / "oil mass" (опять же букафф меньше;-)). Транспортникам и материальной бухгалтерии пофиг, "масло" или "диэлектрик" (последнее даже лучше - букффы-то похожие;-)), а технари разберутся, что к чему. AsIs, ГОСТ замечательный, только, похоже составители вышеупомянутой таблички ни его, ни что-либо похожее на "ангельской мове" не видели ;-) |
To: Mike Ulixon "И нахрена писать "dielectric"," кто их знает - неанглоязычные они. |
|
link 1.08.2012 20:21 |
Это я и так понял (хотя не являюсь дипломированным переводчиком). К остальному вышесказанному добавить нечего. |
You need to be logged in to post in the forum |