DictionaryForumContacts

 OlCher

link 30.07.2012 17:45 
Subject: Untanking - масляного трансформатора gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
untanking
Слово встречается в следующем контексте:
описание масляного трансорматора, энергетика

Думал, что это слив масла, но стоит вес. Вес без масла? Заранее спасибо

 Alexander Orlov

link 30.07.2012 17:53 
untanked mass - масса выемной части (MT)

 AsIs

link 30.07.2012 17:58 
веса самой тяжелой части

 AsIs

link 30.07.2012 18:03 
The untanking weight is the weight of the heaviest piece that must be lifted for disassembly.

 Лу Рид

link 30.07.2012 18:11 
cнятие масляного бака транса

 OlCher

link 30.07.2012 18:13 
Всем спасибо большое, занесу в Мультитран ;-)

 AsIs

link 30.07.2012 18:27 
особенно полезно было бы [занести в Мультитран] снятие транса. а то постоянное в нем пребывание калечит психику...)))

 Лу Рид

link 30.07.2012 18:30 
Тебе этого не понять, AsIs: в инкубаторе тебя с рождения до 8 лет содержали, вместо мозжечка третье яйцо вылупилось.

 AsIs

link 30.07.2012 18:42 
ну не всем же так везет, как тебе: вместо вылупления [из яйца] в мозжечок сморщиться. Смотрю я, ты с задачей обыдиотивания себя по-прежнему справляешься без посторонней помощи... Может хотя бы с "транЦа"? Ну пусть будет снятие, ну пусть даже будет "масляного бака". Хотя как масляный бак на транце висеть может, это же не мотор... Это действительно уже "транс". Ну да ладно... При всех этих допущениях как связано снятие оного бака с транца и такое понятие как вес?

 AsIs

link 30.07.2012 18:46 
а, это мы профессиональный жаргон используем (транс=трансформатор), чтобы никто не догадался, что ты не шаришь. да, не сразу понял, извини)))

 Лу Рид

link 30.07.2012 18:46 
Дурака учить - только портить. Адье, мон ами, когда вместо яйца номер 3 появится мозжечок. Маякни.

 mimic pt.4

link 30.07.2012 19:16 
Боже, в какую ветку ни зайди .... этот дин рид....тут как тут ...

 Mike Ulixon

link 30.07.2012 19:25 
Чёт-то я не пойму, чего вы спорите, ребятишки... Сравнительной фаллометрией занимайтесь в "личке"...
Контекст скуден до безобразия, в сущности написан "со слов..."
Олчеру желательно привести кусок текста как полагается, а потом уже высказывать свои предположения. И экстра-умничание тут просто неуместно.

 AsIs

link 30.07.2012 19:45 
да куда еще-то контексту? вы и на suction anchor его (контекст) требовали, хотя я и без контекста вам расскажу, что это и для чего нужно. А будет слово "светофор", вы тоже без контекста умирать собираетесь? Тем более человек черным по белому написал, что это ВЕС. Чего еще не хватает? =) Причем гуглится прекрасно и английское определение и русскоязычный эквивалент "вес самой тяжелой части (для разгрузки)" Очень даже соответствует тому, что Alexander Orlov предложил.

 Лу Рид

link 30.07.2012 19:48 
Ты русский язык, видать, изучал в чуме якутском, AsIs.
Тема сообщения: Untanking - масляного трансформатора
"Пожалуйста, помогите перевести.
untanking
Слово встречается в следующем контексте:
описание масляного трансорматора, энергетика"
Где ты узрел вес?

 AsIs

link 30.07.2012 19:53 
2 Лу Рид
для слепых, кривых и убогих: "Думал, что это слив масла, но стоит вес. Вес без масла? Заранее спасибо" (читай вопрос аскера)

 Лу Рид

link 30.07.2012 19:59 
Я тебя спрашивал не о домыслах аскера, а о собственно, вопросе.
Или тебя уронили из инкубатора башкенью вниз в 8 лет?
Untanking - искомое слово. Вес масла или бака с маслом - это за гранью испрашиваемого. Хороший студент знает где списать..

 AsIs

link 30.07.2012 20:05 
при чем тут домыслы. там не написано "скорее всего это вес", там написано "стоит вес". или аскер, по-твоему, полный идиот, что не может определиться, что у него там стоит))) ну и убог же ты дружище. меня так радуют твои посты. такую ахинею несешь с редкими проблесками разума при прихождении в себя)))

 Лу Рид

link 30.07.2012 20:08 
Недоношенный, я дважды не повторяю. Бог не дал ума - не даст никто, даже Владимир Путин.

 Mike Ulixon

link 30.07.2012 20:11 
AsIs, когда контекст не нужен, я его и не спрашиваю. Но такое, к сожалению, встречается нечасто. Из имеющейся информации я заключаю, что речь идет о массе масла, сливаемого из полости трансформатора штатным способом, без применения дополнительных средств/приемов. Т.е., какие-то остатки еще имеют место быть и после закручивания сливной пробки. Но это мои умозаключения, не подтверждаемые предоставленной информацией (выше были приведены совершенно другие смысловые варианты). Для однозначного утверждения и нужен грамотный контекст.

 AsIs

link 30.07.2012 20:19 
Mike Ulixon, согласен. Возможны варианты.
Лу Рид, ты не то, что дважды повторяешь)) Ты и четырежды повторяешься и под разными никами. А как ни старайся, твою убогость видно за версту. Новички разве что те в рот заглядывают. А ты им в уши напихаешь побольше непонятных словечек типа транса - вот он вам готов спец по всем вопросам. И день ВМФ ему роднее дня рождения, и Ванкор его встречает с распростертыми объятиями, и маркшейдеры с ним на ты. Чего уж говорить о трансформаторах))) Бля, ну господа, ну смешно))) Простите, ржу как конь

 OlCher

link 30.07.2012 21:02 
to Mike Ulixon and others

"Контекст скуден до безобразия, в сущности написан "со слов..."
Олчеру желательно привести кусок текста как полагается, "

там нет контекста, приводятся надписи на заводской бирке масляного трансформатора.

Написано: Mass total: 4300kg; untanking: 1890kg, dielectric: 1060kg

 Лу Рид

link 30.07.2012 21:07 
Трансформатор:
Общая масса - 4300 кг
Без бака (со снятым баком) - 1890 кг
Масло - 1060 кг

 OlCher

link 30.07.2012 21:09 
to: Лу Рид
спасибо большое!

 AsIs

link 30.07.2012 21:29 
Спапсибо Большое Лу Рид Нерушимый!
Ты знаньем своим нам путь осветил)))

 AsIs

link 30.07.2012 21:44 
см. ГОСТ 16110-82, п. 9.3

 Mike Ulixon

link 31.07.2012 5:10 
OlCher (31.07.2012 0:02) - ну слава богу! Именно с этого и надо было начинать.
Плюсану Лу Риду за исключением "масла" - все-таки написал бы "диэлектрик" - кроме жидкого диэлектрика есть ишшо и твердый, и сколько из них чего - неизвестно. И нахрена писать "dielectric", если можно было указать что-нибудь типа "dry weight" / "oil mass" (опять же букафф меньше;-)).
Транспортникам и материальной бухгалтерии пофиг, "масло" или "диэлектрик" (последнее даже лучше - букффы-то похожие;-)), а технари разберутся, что к чему.
AsIs, ГОСТ замечательный, только, похоже составители вышеупомянутой таблички ни его, ни что-либо похожее на "ангельской мове" не видели ;-)

 OlCher

link 1.08.2012 18:48 
To: Mike Ulixon
"И нахрена писать "dielectric","
кто их знает - неанглоязычные они.

 Mike Ulixon

link 1.08.2012 20:21 
Это я и так понял (хотя не являюсь дипломированным переводчиком).
К остальному вышесказанному добавить нечего.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL