DictionaryForumContacts

 irita

link 30.07.2012 9:30 
Subject: Как правильно?! gen.
Не могу определиться с вариантом!

Как правильно: for the amount of *** and *** USD или for the amounts of *** and *** USD?

Я сама никогда не сталкивалась с вариантом for the amounts of *** and *** USD, но в инете есть оба варианта.

Заранее спасибо за помощь!

 leka11

link 30.07.2012 9:38 
in the amount of,
to the amount of
контекста нет, так что возможны варианты

 natrix_reloaded

link 30.07.2012 9:41 
*Как правильно:
for the amount of *** and *** USD или
for the amounts of *** and *** USD? *
а спросить-то что хотели?)

 silly.wizard

link 30.07.2012 9:45 
спрашивают надо ли plural (amountS) ... а что за звездачками - не показывают

 irita

link 30.07.2012 9:46 
Какой вариант более предпочтителен -- множественное или единственное число? То есть amount или amountS.

 natrix_reloaded

link 30.07.2012 9:49 
*Какой вариант более предпочтителен *хде, стесняюсь вас спросить? по-русски-то чо там у вас написано?

 Alex16

link 30.07.2012 9:50 
Не исключено, что for the amount of вообще не надо (просто for US$___ и US$___)

Никак мы от русских структур не можем абстрагироваться...

 irita

link 30.07.2012 9:54 
Просто дано две суммы (полученных платежей), for the amount of убирать мне нельзя (хотя я бы убрала), начальство называет это "самовольничать" и не поощряет, мягко говоря. Я оставила for the amount of, несмотря на то, что суммы 2, меня спросили почему, ведь суммы то 2...вот я и засомневалась((

 Alex16

link 30.07.2012 9:55 
P.S.:

1) Нужен более широкий контекст (т.е., вся фраза)

2) Если бы Ваши переводы читали англоговорящие редакторы и Вы бы читали их правки, Вы бы увидели, как дружно они вычеркивают это "in the amount of...", как и многое другое (например, in THE TERRITORY OF the Russian Federation)...

 irita

link 30.07.2012 9:59 
Спасибо большое! Я знаю, что эта фраза лишняя, постараюсь убедить и начальство!)

 Alex16

link 30.07.2012 10:02 
пусть начальство будет право, раз деньги платит...

А Вы спросите начальство (с улыбкой), какую в английском несет смысловую нагрузку это "in the amount of..."? Начальство подменяет отсутствие знаний ловлей блох (там, где их нет).

Ср., например:

...уплачивать НДС в размере 18%

1) pay a 18% VAT (так надо)

2) pay VAT in the amount of 18% (так не надо)

...приобрести обычновенные акции в количестве 20 шт.

1) to purshase/acquire 20 ordinary shares (так надо)
2) to purshase/acquire ordinary shares in the number of 20 pieces (так не надо, но меня один раз так поправили "редактора", пришлось устроить разнос)

 silly.wizard

link 30.07.2012 10:05 
вообще если начальство много лезет со своей логикой, то можно писать во всем документе множественное число. везде.
объяснение с позиций логики простое: единственное число - частный случай множественного (при величине множества равной единице); так что множественное употребимо везде, где встречается единственное.

 irita

link 30.07.2012 10:07 
Alex16, спасибо!
Так как мне обычно говорят, что я ничего не знаю, то, отстаивая правильный вариант, буду ссылаться на ПРАКТИКУЮЩИХ и ОПЫТНЫХ переводчиков, если Вы не против?!)

 irita

link 30.07.2012 10:09 
silly.wizard, я заучу этот ответ!) Он просто шикарный!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo