DictionaryForumContacts

 venera68

link 29.07.2012 19:07 
Subject: Дорогие лингвисты! Пожалуйста, помогите перевести следующие выражения. Текст про политику и довольно непростой. Заранее благодарна. license-like agreement, revenue-related bonuses gen.

In our case, the relationship between the principal and agent in the contract is continuous and reciprocal, as officials are not free to dispose collected proceeds at will, but understand that they need to continuously share the proceeds with superiors. Moreover, although the type of revenue-related bonuses offered to collectors

 Alexander Orlov

link 29.07.2012 20:19 
revenue-related bonuses - бонусы, определяемые прибылью (зависящие от прибыли)

для license-like agreement контекста не вижу, но подозреваю, что имелось в виду "соглашение, подобное лицензионному"

 NC1

link 29.07.2012 20:20 
Это про налоги, что ли?

license-like agreement -- не вижу контекста. В отсутствие контекста предлагаю "соглашения лицензионного типа". Но в Британии "license agreement" может быть и договор аренды, так что может быть, тут разговор идет о ренте вообще...

revenue-related bonuses -- если это про налоги, то это премии за собираемость.

 NC1

link 29.07.2012 20:22 
Alexander Orlov,

С каких пор revenue -- это прибыль? У коммерческой организации это объем реализации, у правительственной -- поступления от сбора налогов...

 Alexander Orlov

link 29.07.2012 20:26 
NC1,
правильно, просто написал на обывательском уровне - чем больше компания зарабатывает, тем больше премии сотрудникам

 silly.wizard

link 29.07.2012 20:34 
NC1 канешна прав(илен), но насколько это важно (т.е. насколько допустимы загрубления типа 23:26) - должно быть видно из контекста.
назначение текста рулит. и хвост последней фразы хоть бы показали...

 NC1

link 29.07.2012 20:45 
В том-то и дело, что из контекста довольно недвусмысленно торчат правительственные уши: "officials are not free to dispose collected proceeds at will, but understand that they need to continuously share the proceeds with superiors". Это явно про сбор налогов...

 Alexander Orlov

link 29.07.2012 20:50 
городовой должен делиться с городничим
"не по чину берешь!"

 venera68

link 30.07.2012 5:48 
Вы правы про правительственные уши, потому что текст связан с покупкой правительственных постов и сбором доходов. Спасибо, что-то из выше предложенного возьму на заметку. Буду еще обращаться, потому что в дальнейшем на основе этого будет выпущена книга.

 hsakira1

link 30.07.2012 7:31 
Ошибкав оригинале !
to dispose collected proceeds - кто писал? Или это аскер напортачил?
нужно to dispose of collected proceeds

 silly.wizard

link 30.07.2012 7:36 
hsakira1, вы уверены? и какой тогда смысл получится (с вашей правкой)? ;)

 hsakira1

link 30.07.2012 11:52 
silly.wizard,
Ваш аргумент необоснован, предлагаемый мной смысл "рулит".

To dispose по меньшей мере имеет значения 1. (to arrange) помещать, размещать, расставлять 2. to dispose of - распоряжаться
ИМХО, здесь четко просматривается значение «распоряжаться" собранными поступлениями

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo