DictionaryForumContacts

 Gontcharova

link 28.08.2005 21:54 
Subject: медицина опять
Пожалуйста, помогите перевести.
Переводчик без мед словаря - стыдно, господа, мне стыдно...

носилки ковшовые
носилки мягкие

Честно говоря, могу перевести только по интуиции, не знаю даже, в чем отличие, только догадываюсь.

мешок АМБУ взрослый (детский)... не знаю, что такое АМБУ, может, амбулаторный?

фонендоскоп - ?

катетеры венные - catheters for veins, а вот дальше в скобках идет непонятное для меня (бранюли) (бабочки) Это такие разновидности катетеров, видимо, но бабочки я еще могу перевести дословно, а вот с бранюлями сложнее.

 Annaa

link 28.08.2005 22:16 
Могу только сказать, что у меня есть Большой русско-английский медицинский словарь, но там ничего из ваших слов нет. Так что не стыдно. Вы просто знали, что ни один словарь Вам все равно не поможет.

 Gontcharova

link 28.08.2005 22:19 
Cпасибо. Жаль. Лучше бы мне было стыдно, но слова все-таки нашлись. =))))

 Annaa

link 28.08.2005 22:25 
Полагаю, по аналогии с полутора десятками других катетеров, венозный катертер будет venous catheter. Гуголь подтверждает
">http://www.google.ru/search?hl=ru&q="venous+catheter"&lr=
Про остальное боюсь предлагать

 Доброжеватель

link 28.08.2005 22:25 
Все нашли? или еще с чем-то помощь нужна?

 Gontcharova

link 28.08.2005 22:27 
ничего не нашли, кроме катеторов венозных. а вот бранюли и бабочки меня вообще интригуют.

 Доброжеватель

link 28.08.2005 22:33 
на всякий случай, если нашлось не то или есть сомнения:

мешок Амбу - self-inflating bag (к амбулатории отношения не имеет, используется для гипервентиляции. Амбу - фамилия врача)

фонендоскоп - это stethoscope

носилки - cart, иногда trolley. Как ковшовые и мягкие называются по-английски, не знаю - поищите аналогичные сайты по мед. оборудованию на русском и на английском и сопоставьте названия. Потом нам расскажете

венных катетеров вообще-то не бывает, обычно их называют венозными - intravenous catheter

насчет бранюл(ей?) сейчас ничего сказать не могу

 Gontcharova

link 28.08.2005 22:35 
Спасибо большое за помощь.

 Annaa

link 28.08.2005 22:43 
Гуголь на эти самые "бранюли" выдете всего одну ссылку (всего одну, поскольку падежей не понимает), но там есть синоним (?) "интраканы"
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=бранюли&lr=
Гарантировать, что это одно и то же не буду, но, может, это поможет

 Gontcharova

link 28.08.2005 22:46 
По поводу носилок. Cart и trolley - это скорей на колесиках. А здесь просто носилки, кот руками носят. Так что это скорее handbarrow -
1. n. A frame or barrow, without a wheel, carried by hand.
2. a rectangular frame with handles at both ends; carried by two people

А вот как бы вы сказали "мягкие носилки"?

Анна, спасибо, сейчас посмотрю.

 Annaa

link 28.08.2005 22:50 
Мой замечательный БОЛЬШОЙ словарь для носилок дает stretcher, hand frame и (hand) barrow, но там нет ни мягких, ни ковшовых

 Annaa

link 28.08.2005 22:55 
Здесь картинка ковшовых носилок
http://www.galo.ru/system/books/atlas/stretcher/
и мягких носилок
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=мягкие+носилки&stype=image

 Gontcharova

link 28.08.2005 22:59 
Ой, Анна, спасибо большое!
А у меня открываются все новые горизонты...
Контекста нет, это описываются элементы укладки для легочно-сердечной реанимации.
"клинки для ларингоскопа..."
"проводник"
Понимаю, что, скорее, никто мне не подскажет, как это перевести, но хотя бы что этл... пойду в google.

 Gontcharova

link 28.08.2005 23:06 
Может можно cushioned stretches по аналогии с сиденьем?

 Gontcharova

link 28.08.2005 23:13 
Глядя на картинку ковшовых носилок, я бы сказала stretches with loading arms.

 Annaa

link 28.08.2005 23:22 
Здесь есть про всякие устройства для переноски

http://www.health.state.ny.us/nysdoh/ems/policy/88-01.htm

Гляньте, Orthopaedic Stretcher очень напоминает "ковшовые носилки"

http://www.stjohnsupplies.co.uk/product.asp?productID=F75413&c1=FP&c2=

А здесь soft stretcher похоже на мягкие носилки

http://everise.en.alibaba.com/product/50039233/50177684/Emergency_Stretchers/Soft_Stretcher.html

 Gontcharova

link 28.08.2005 23:45 
Анна, спасибо большое за ссылки!
Благодаря второй я узнала, что все-таки самое простое и дословное - scoop stretcher - это и есть ковшовые носилки.
Остальные ссылки не открываются, но я зашла с заглавной, и вот что узнала:
Бывают следующие виды носилок: http://everise.en.alibaba.com/group/50039233/Emergency_Stretchers.html
Automatic loading stretcher
Folding stretches
Scoop stretches
Soft stretces...

Такая "дословность" меня вдохновляет на то, чтобы перевести "бабочки" бабочками...

 Gontcharova

link 29.08.2005 0:06 
Ура, победила логика.
катетер-бабочка будет butterfly catheter
катетер-бранюля будет catheter with a branule

http://courses.vetmed.wsu.edu/samdx/butterfly.asp

 nephew

link 29.08.2005 2:09 
по логике, у вас катетерный проводник, catheter guide

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo