DictionaryForumContacts

 alesenka1989

1 2 all

link 28.07.2012 8:57 
Subject: марка АС gen.
Подскажите, пожалуйста, что такое чертежи марки АС???
Спасибо!

 Лу Рид

link 28.07.2012 9:13 
Архитектурно-Строительных решений ГОСТ Р 21.1101-2009
http://vsegost.com/Catalog/48/48673.shtml
с.30

 alesenka1989

link 28.07.2012 9:46 
Лу Рид, Вы мой спаситель! Вы из какого города ?

 Лу Рид

link 28.07.2012 9:52 
Москва, Российская Федерация.))))

 alesenka1989

link 28.07.2012 9:54 
а как Вас зовут?

 alesenka1989

link 28.07.2012 9:55 
Подскажите, пожалуйста, нормально так перевести СНиП 23-05-95?
SNiP 23-05-95 (Construction Norms and Regulations).

 Лу Рид

link 28.07.2012 10:00 
Лу. Май нейм из Лу. http://www.acronymfinder.com/Stroitelnye-Normy-i-Pravila-(Russian-Construction-Codes-and-Regulations)-(SNIP).html

 alesenka1989

link 28.07.2012 10:16 
Лу, а Вы есть в соц сетях?
Подскажите, ещё, плиз, перевод: схема соединения обмоток Д/Y, именно Д/Y интересует! Спасибо

 Лу Рид

link 28.07.2012 10:22 
Напишите мне на электропочту. Дам свою мордокнигу.
Star-delta winding connection {diagram}
Y - звезда; D – треугольник
http://www.allaboutcircuits.com/vol_2/chpt_10/5.html

 alesenka1989

link 29.07.2012 5:58 
Значит на английском я могу так и написать D/Y, правильно?

 Лу Рид

link 29.07.2012 6:15 
Лучше star-delta configuration, там вам не здесь :=)

 alesenka1989

link 29.07.2012 6:54 
Лу Рид, помогите пожалуйста, перевести Принципиальная схема щитка собственных нужд ШПСН-1
Спасибо огромное!

 Лу Рид

link 29.07.2012 7:06 
Principal Electric Circuit Diagram of ShPSN-1 (Utility Power Consumer Switch Board)

 alesenka1989

link 29.07.2012 7:12 
Спасибо большое, Лу Рид! Вы мне можете прислать мордокнигу ?)) Я Вам написала на почту! моя alesya116@yandex.ru!

 alesenka1989

link 29.07.2012 7:12 
Ещё вопрос)
Как перевести Iном. и Imax. на английский? Может подскажите?

 Лу Рид

link 29.07.2012 7:23 
Inom + Imax (nominal and maximum current strength).
Я в метро. Отвечу, как выползу на поверхность вам на письмо.

 alesenka1989

link 29.07.2012 7:35 
Спасибо большое, я уже тут совсем закопалась!
Может ещё поможете перевести вот этот бред!
Номера ячеек подключения проектируемых кабельных линий к РУ-10 кВ ПС "800" уточнить по месту.
Спасибо

 Лу Рид

link 29.07.2012 7:43 
Clarify cubicle numbers for connection of the designed cable lines to "800" substation 10,000V switchgear in-situ.

 alesenka1989

link 29.07.2012 8:51 
Помогите плиз, перевести последнее предложение!
Корпуса кондиционеров соединить с внутренним контуром заземления присоединения к нулевому защитному проводнику. Спасибо!

 Лу Рид

link 29.07.2012 9:21 
Use the internal earthing circuit to connect the air conditioner bodies by connecting them with the null protective wire.

 alesenka1989

link 30.07.2012 6:53 
Снова обращаюсь к Вам! Потому что только Вы мне, наверное, поможете с этим) Помогите, пожалуйста перевести: хризотилцементные трубы для ввода кабелей!!!
Спасибо

 Лу Рид

link 30.07.2012 6:57 
chrysotile cement pipes for cable pass-throughs

 alesenka1989

link 30.07.2012 7:01 
Будьте добры, подскажите ещё, в этом предложении . Сопоставительная ведомость объёмов работ в контрактных единицах (5-425-2-Р-ЭП.СКВ) приведена в комплекте 5-425-2-Р-ЭП.
Вопрос: (5-425-2-Р-ЭП.СКВ и 5-425-2-Р-ЭП. так и оставлять, русскими букавами в них оставлять, или латиницей написать?

 alesenka1989

link 30.07.2012 7:02 
и ещё вопрос, как перевести Участок ПК 58 - ПК 146. !
Спасибо большое!

 Лу Рид

link 30.07.2012 7:04 
лучше оставить русскими. Шифры документации остаются на кириллице, чтобы их можно было найти потом.

ПК 58 ПК 146 - это пикет.

 alesenka1989

link 30.07.2012 7:06 
И как с ПК быть? Так и оставить PK 58?

 alesenka1989

link 30.07.2012 7:10 
Извините. что надоедаю, осталось мне перевести одну табличку? Как перевести Швеллер П10, спасибо!

 alesenka1989

link 30.07.2012 7:13 
подскажите ещё, плиз , как тут АС перевести??? Разрез 1-1 см. лист АС-?.

 alesenka1989

link 30.07.2012 7:19 
Подскажите ещё , пожалуйста что значит ПОЗ в следующем проедложении??? Арматура ⌀ 8мм (на сварке) поз. 11
шаг установки 400мм в шахматном порядке!
Спасибо

 Лу Рид

link 30.07.2012 7:21 
пикет 58 и пикет 146 - survey mark, station, stake - выбирайте сами. А потом можно и латиницей писать PK 146
@Участок ПК 58 - ПК 146@ это PK 58 - PK 146 section.

П10 channek

Разрез 1-1 см. лист АС-? = For Section 1-1 ref Sheet AC-шифр-шифр-шифр

+++++
position
DN 8mm reinforcement bars (welded), Pos. 11, staggered installation, 400mm spaced

 Лу Рид

link 30.07.2012 7:22 
*П10 channel

 alesenka1989

link 30.07.2012 7:23 
А как перевести Сечение б-б, что значит бб ! спасибо!

 Лу Рид

link 30.07.2012 7:25 
это мысленный разрез ножом с показом "внутренностей" = по оси б-б - на чертеже это будет ось, отмеченная выноской с буквой "б".
Section б-б
или Section b-b

 alesenka1989

link 30.07.2012 7:29 
Спасибо Вам огромнейшее! Мне бы всё это знать!)) Можно ещё потом, если что пару слов спросить?

 alesenka1989

link 30.07.2012 7:30 
Ещё одно!) Фасад в осях Г - А

 alesenka1989

link 30.07.2012 7:32 
Ещё какой-то Металлический конёк! Как конек будет? спасибо Вам!

 alesenka1989

link 30.07.2012 7:36 
Помогите, пожал, ещё с эти предложением! Отметку верха кладки выполнить на уровне низа пола объёмного колпака.
спасибо

 Лу Рид

link 30.07.2012 7:37 
"В осях" было тут на форуме. Мнения разошлись. Я полагаю, что это within coordinate grid of Sections Г-А

Metal apex
если такой:

 Лу Рид

link 30.07.2012 7:39 
"Отметку верха кладки выполнить на уровне низа пола объёмного колпака."
Это про кладку кирпичом?

 mimic pt.4

link 30.07.2012 7:47 
мимоходом

*щитка собственных нужд * = auxiliary switchboard

 mimic pt.4

link 30.07.2012 7:50 
"В осях" было тут на форуме. Мнения разошлись

consider - ставить в скобках

 Лу Рид

link 30.07.2012 7:58 
mimic pt.4
к чему этот бесовской пост 30.07.2012?

ЩПСН - щит потребителей собственных нужд. http://www.rstroy.com/p0072.htm никак не auxiliary switchboard.

 alesenka1989

link 30.07.2012 8:01 
Да-да-да) это про кладку кирпичом)
Отметку верха кладки выполнить на уровне низа пола объёмного колпака." как это перевести! спасибо Вам огромнейшее!

 alesenka1989

link 30.07.2012 8:03 
Так а фасад что ли не Facade будет???

 alesenka1989

link 30.07.2012 8:04 
И как перевести Металлический конёк подскажите, пожалуйста!

 alesenka1989

link 30.07.2012 8:09 
Напишите, поалуйста, как бы Вы перевели СТО АСЧМ 7-93!

 mimic pt.4

link 30.07.2012 8:10 
Лу Рид
Бесовщина пока на Вашей совести :) Пропускаем.
Потому что НА электростанциях *собственные нужды*, т.е. часть вырабатанной электроэнергии, идущая на оборудование самой станции, - auxiliaries и никак иначе!!
(Utility Power Consumers - это совсем из другой оперы).

 bobe

link 30.07.2012 8:11 
http://alk.pp.ru:8080/c/m/CL=1&l1=1&s=%F4%E0%F1%E0%E4+
внимательно смотрите....
"Про конек" вам Лу уже ответил. См. пост от 30.07.2012 10:37

 Лу Рид

link 30.07.2012 8:14 
Identify top of bricks by the elevation of Kolpak (объемно-пространственный блок, имеющий четыре стены и потолок без пола) floor bottom.

+++
конька металлического, не морского я уже приводил выше с картинкой.
-----
SТО АSChМ 7-93 (Reinforcement bar steel die-rolled section products. Specifications)

mimic pt.4, не забываем мотивировать свои "auxiliaries и никак иначе", пока не вижу ни одной ссылки на это.

 mimic pt.4

link 30.07.2012 8:18 

Лу Рид
*пока не вижу ни одной ссылки на это*

Такая ссылка Вас устроит:
7 лет за границей на ТЭС переводчиком и 1 год на АЭС :))

 Лу Рид

link 30.07.2012 8:22 
Auxiliary switch board
a panel or cubicle on which the devices necessary to control, to protect and to distribute auxiliary alternating current (a.c./AC) and direct current (d.c./DC) supplies within a substation are fixed

http://www.energy.eu/dictionary/data/93.html
Это ВРЩ

 alesenka1989

link 30.07.2012 8:30 
Объёмный колпак, как перевести, просто перечисление в таблице, как его назватьь Объёмный колпак!!!!!!!!!!!!!

 alesenka1989

link 30.07.2012 8:30 
Очень нужно, последнее слово))) Объёмный колпак!!!

 Лу Рид

link 30.07.2012 8:33 
БЛОК-КОЛПАК ОБЪЁМНЫЙ — объёмный блок, имеющий только боковые и верхнюю панели (Болгарский язык; Български) обемен блок калпак (Чешский язык; Čeština) stěnový prostorový dílec (Немецкий язык; Deutsch) Raumzelle in Glockenform (Венгерский язык; Magyar) zárófedél térelem… …
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/897242
не знаю, как по-английски назвать.

 Supa Traslata

link 30.07.2012 8:33 
RE: потребители собственных нужд = auxiliaries
+1

P.S. 3 года за границей на ТЭЦ переводчиком.

 alesenka1989

link 30.07.2012 8:34 
Ну хоть предположите, как его можно назватт, очень нужно, спасибо! Раз Вы не знаете, то я уж точно не знаю! хоть что-то!

 Лу Рид

link 30.07.2012 8:37 
Два дебила - это сила.

alesenka1989, назовите его so called 'compartment enclosure'

 НикаОлеговна

link 30.07.2012 8:39 
почему бы не "box - shaped module open on bottom", http://dic.academic.ru/dic.nsf/stroitel/1068

 bobe

link 30.07.2012 8:41 
box - shaped module open on bottom помогу пожалуй, это здесь http://best-stroy.ru/dic/stroitel.php?dic_tid=1068&dic_ltr=�

 Supa Traslata

link 30.07.2012 8:41 
Аргументация не мужа, но мальчика.

 bobe

link 30.07.2012 8:42 
Упс, Ника, )) Вам лавры, я долго думал )

 alesenka1989

link 30.07.2012 8:42 
1БРП 1 секция 12,06 м² ПОСЛЕДНЕЕ ! КАК ЭТО ПЕРЕВЕСТИ?

 Supa Traslata

link 30.07.2012 8:43 
bobe, мой комент не вам, естественно.

 alesenka1989

link 30.07.2012 8:46 
Помогите, перевести 1БРП 1 секция 12,06 м²

 bobe

link 30.07.2012 8:51 
БРП - это вроде как блочная распред. подстанция? unit-type substation ?

 bobe

link 30.07.2012 8:55 
а секция по всей видимости - секция шин ... http://multitran.ru/c/m/a=3&s=������ ���&sc=312&l1=2&l2=1

 Лу Рид

link 30.07.2012 8:56 
Supa Traslata, до твоего уровня я еще не дожил так, чтобы прелюдно женщину унижать и писать нонсенс про auxiliaries, бесенок великовозрастный.

Вроде как да, bobe.

 mimic pt.4

link 30.07.2012 8:57 
*Два дебила - это сила.
Лу Рид, браво... Железный аргумент ... Мои поздравления:)))

 Лу Рид

link 30.07.2012 8:57 
mimic pt.4, по теме, плиз, mon ami, по теме.

 bobe

link 30.07.2012 8:58 
Секция шин

 Лу Рид

link 30.07.2012 8:59 
busbar section тогда

 bobe

link 30.07.2012 9:02 
Ок.

 mimic pt.4

link 30.07.2012 9:19 
Лу Рид

Да нате Вам, хамоватый Вы наш, не жалко ... Не верите опыту, посмотрите так любимые Вами ссылки
http://www.multitran.ru/c/m/t=5534512_1_2
http://www.b2b-center.ru/market/view.html?id=139250&ref_id=752563310&lang=eng&switch_price_both_view=1
http://uezc.ru/library.php?id=28

 Лу Рид

link 30.07.2012 9:22 
Мне с рунглишом не нужны ссылки.
Я, по-моему, дал определение auxiliary switchgear выше, а
кататние ужом по сковородке в вашем исполнении и
этого еще - чертенка Зупа Транслята с достоинством выше Господа Бога - несмешно.

 silly.wizard

link 30.07.2012 9:24 
(мимоходом)

а что за внезапная тема с ссылками? когда это было необходимо?
ансереры предлагают варианты, делятся имхами, кто считает полезным - добавляет ссылку (или копипасту) ... а чья версия более всего к контексту подходит - это аскеру решать
разве не так??

 mimic pt.4

link 30.07.2012 9:42 
мимоходу

Делятся то они делятся... ссылками, тока некоторых за эти имхи обложат сначала бесами, дебилами, чертятами и т.д. (см. выше).
Вот такая незадача для аскера... :(

 mimic pt.4

link 30.07.2012 9:45 
да для некоторых - Сименс сгодится под американским флагом?

http://www.energy.siemens.com/us/en/automation/power-generation/switchgear-control-protection-upgrade.htm

 Supa Traslata

link 30.07.2012 9:49 
Дайте ссылку про "прилюдно унижать", а?

 silly.wizard

link 30.07.2012 9:52 
Supa, передергиваете или невнимательность? ... там было "прЕлюдно"

 Supa Traslata

link 30.07.2012 9:54 
Пардон. My bad. Забыл "копи-пейст" сделать.

 Лу Рид

link 30.07.2012 9:56 
Вижу. Auxiliary power.
А теперь вопрос: Как можно переводить auxiliary switchboard, когда это обозначает "вспомогательный распределительный щит"?

 Лу Рид

link 30.07.2012 9:57 
Чертенок, я тебе скрин пришлю по почте удаленного твоего мракобесия над igisheva. Диктуй адрес.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all