Subject: for the time being gen. Определение из договора:"Group" means the Borrower and each of its Subsidiaries for the time being and "Group Company" means any one of them. Переводчик перевел: «Группа» означает Заемщика и каждую из его Дочерних компаний на данный Обычно, когда хотят зафиксировать какое-то состояние вещей на дату заключения договора, указывают as of the date of this Agreement, когда хотят указать на динамику указывают from time to time здесь указали for the time being переводчик перевел - на данный момент времени |
|
link 27.07.2012 10:44 |
Нет, не "на данный момент", а "по состоянию на соответствующий момент времени". |
по логике так и должно быть, но читая интерпретации for the time being в английских источниках прихожу к выводу, что буквально это на данный момент времени. |
|
link 27.07.2012 10:54 |
Ну, если хотите, то и так можно сказать! На "данный конкретный момент времени", то есть на тот "данный момент", который рассматривается в конкретном случае. Не на момент заключения договора. То есть в быту "данный" подошло бы, а в юридическом документе вводит в заблуждение. Что касается английских источников… можно поискать еще, если Вам категорически необходимо. По крайней мере, это должны быть источники юридического характера (не о языке вообще). |
запросил английских юристов, посмотрим, что ответят. |
|
link 27.07.2012 11:12 |
Ну вот, скажем, пример фразы, где очевидно, что речь идёт не только о настоящем моменте, но и о "вариантах" в будущем: "The one or more trustees, whether original or successor, for the time being in office, shall have full authority to act…" |
Да, это хороший пример |
|
link 27.07.2012 11:20 |
Кстати, вот в этой дискуссии http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2434216 есть пример: Leasing Group means the Company and each of its subsidiaries (if any) for the time being. Если это "в момент заключения договора", то не могло бы быть "if any" — в момент заключения либо они есть, либо нет. Сам приведший пример упускает это из виду. |
Прям аналогичный вопрос. Что касается any, то дело в том, что на момент заключения договора одна из сторон может не знать про subsidiaries поэтому на всякий случай добавляют if any |
|
link 27.07.2012 12:25 |
Akk, Насчёт «не знать», я думаю, это исключено :) Так не делается. |
Кстати, я нашел ветки где носители языка задают тот же вопрос о значении for the time being в договорах, видимо им тоже это не совсем понятно. Кстати, им отвечают так же - речь не идет не только о состоянии на момент заключения договора, но и о будущем времени. |
|
link 27.07.2012 14:14 |
Значение выражений, не являющихся терминами, — предмет моего отдельного интереса. Но как-то так получилось, что до подробного анализа “for the time being” не добирался. Заношу в записную книжку необходимость проанализировать комплект наиболее распространённых подобных выражений, обозначающих время в юридическом тексте. |
for the time being - until some other arrangement is made. COED |
The expression "for the time being" in a legal agreement usually means "at any given moment" , or “at the relevant time”, or “at the time in question” (those expressions all having the same meaning) , and not, "as of the date of this agreement", although in some contexts “the date of this agreement” could be “the relevant time”. In day to day language, the expression “for the time being” usually means “temporarily”, for example, “I am living in London for the time being, until I find a flat in Paris”. Это ответ англичан |
for the time being - я считаю, означает "на то время, пока они остаются в таком качестве". |
|
link 27.07.2012 18:38 |
Akk, Спасибо. То есть то, что я и говорил с самого начала. |
евгений тамарченко+1 akk, вам рано читать "ответы англичан", хотя бв это вы понимаете? ( |
toast 2, поясните мысль Вашу |
You need to be logged in to post in the forum |