DictionaryForumContacts

 leka11

link 26.07.2012 18:37 
Subject: on case specific bases gen.
помогите, плиз, перевести on case specific bases в след. контексте -

In order to create stable, equitable, transparent, non-discriminatory and thus investment friendly network energy industries, it is crucial to exchange information while enforcing competition rules **on case specific bases** as well as to share technical information and best practices

....ключевое значение имеет обмен информацией при обеспечении соблюдения правил конкуренции on case specific bases, а также обмен технической информацией и передовыми методами

спасибо!

 Лу Рид

link 26.07.2012 18:51 
В зависимости от ситуации. "Исходя из конкретного случая"

 Reggy

link 26.07.2012 19:11 
в зависимости от определенных условий

 Alexis a.k.a. Althea

link 27.07.2012 0:09 
здесь "по каждому конкретному случаю". Об условиях речи нет.

 Лу Рид

link 27.07.2012 6:35 
Почему нет речи об условиях? Йоксель-моксель! Расширьте взгляд на русский язык - будет вам счастие.

it is crucial to exchange information while enforcing competition rules **on case specific bases** as well as to share - когда принуждают следовать букве закона о конкуренции в зависимости от определенных условий (сообразно отдельно взятым и рассматриваемым обстоятельствам), то самое ключевое из ключевых...

 qp

link 27.07.2012 11:08 
Alexis a.k.a. Althea +1

нет здесь никакой зависимости от определенных условий.

здесь о применении правовой нормы "в каждом конкретном случае"

 Alexis a.k.a. Althea

link 27.07.2012 11:18 
Лу Рид,
при переводе текстов юридического характера расширение взгляда на русский язык, как правило, всегда чревато... :-)

 edasi

link 27.07.2012 11:22 
как правило, всегда чревато
:::
иногда часто допустимо

 Лу Рид

link 27.07.2012 12:57 
+1 edasi
хоть в юрпере одни штампы и мура.
Alexis a.k.a. Althea, не скажите. Главное там - монструозность и витиеватость. Особенно в русском.

 Эссбукетов

link 27.07.2012 18:24 
Лу Рид ближе, т.к. для значения "(обмен информацией) в каждом конкретном случае" нет нужды в слове exchange, которое предполагает взаимность обмена, другими словами, отдельный случай в правоприменительной практике одной из сторон обмена в смысле exchange предполагает одновременное наличие случая на обмен у другой стороны (чтобы было чем обмениваться). т.е. если бы было значение "в к. к. с.", то хватило бы share.

on case specific bases (видимо, всё-таки подразумевается on a case specific basis) я понимаю как "по отдельным категориям дел".

 qp

link 27.07.2012 18:38 
2 Эссбукетов
"т.к. для значения"

темно..:(
здесь нет значения "(обмен информацией) в каждом конкретном случае". Вы не видите структуры, имхо:

"it is crucial to exchange information [while enforcing competition rules **on case specific bases**] as well as to share technical information and best practices"

и да, "on case-specific basis", поскольку здесь нечему больше быть

 Эссбукетов

link 27.07.2012 18:47 
qp, как вы переведете while enforcing competition rules on case specific bases?

 qp

link 27.07.2012 18:48 
см. выше

 Эссбукетов

link 27.07.2012 18:49 
видимо, вы про это "здесь о применении правовой нормы "в каждом конкретном случае"".
тогда можете мне объяснить, что значит "обмен информацией о применении правовой нормы в каждом конкретном случае"?

 qp

link 27.07.2012 19:04 
вы все еще не видите структуру?

все, что в квадратных скобках, поясняет/ уточняет/возвращает к "In order to create stable, equitable, transparent, non-discriminatory and thus investment friendly network energy industries,".

Перестройте так, чтоб легче переводить было:
"In order to create stable, equitable, transparent, non-discriminatory and thus investment friendly network energy industries, while enforcing competition rules оn case-specific basis, it is crucial to exchange information as well as to share technical information and best practices"

 Лу Рид

link 27.07.2012 19:07 
qp, вы заблуждаетесь в понимании.
Эссбукетов справедливо заметил разницу русского "обмениваться" и английских слов Share and Exchange ----
Цитация: "предполагает взаимность обмена, другими словами, отдельный случай в правоприменительной практике одной из сторон обмена"

 Эссбукетов

link 27.07.2012 19:09 
qp, ок, пусть будет такая структура. тогда объясните мне, зачем нужно два раза писать про информацию: it is crucial to exchange information as well as to share technical information

 qp

link 27.07.2012 19:18 
2 Лу Рид
"qp, вы заблуждаетесь в понимании."
в понимании чего?..

2Эссбукетов
"зачем нужно два раза писать"

вы бы еще спросили, почему автор пишет "on case specific bases" instead of "on case-specific basis".. Мож, ему за кол-во слов платят..

 Лу Рид

link 27.07.2012 19:49 
Японский бог, qp!

@Для формирования отрасли энергосетей, которая была бы построена на постоянной основе, являлась бы "правильной", прозрачной, носила бы недискреционный (и по этой причине - благоприятный) характер для инвестиций, ключевой момент заключается в том, что когда {тебя} принуждают следовать букве закона о конкуренции, {нужно/следует} в каждом конкретном случае (обмениваться информацией {друг с другом}, а также) делиться сведениями о технологии и передовых подходах.@

 Эссбукетов

link 27.07.2012 19:58 
qp, согласен насчет ошибок, но проблема в том, что своим исправлением-толкованием вы их не устраняете, а плодите, ведь мой последний вопрос не к оригиналу, а к тому, как вы его понимаете.

 qp

link 27.07.2012 20:33 
2Лу Рид
"Японский бог, qp!"

Япона мать, Лу Рид! нет, пожалуй, предпочту в данном конкретном случае устойчивую ругательную конструкцию "мать твою за ногу!":

"когда {тебя} принуждают следовать букве закона о конкуренции... нужно в каждом конкретном случае обмениваться информацией" -- пацталом..

2 Эссбукетов
"не устраняете, а плодите"

несогласная я.. с обоими (с)

 Лу Рид

link 27.07.2012 20:37 
Ваше право. Пока я не увидел вашего собственного перевода(((
окромя чужого "здесь о применении правовой нормы "в каждом конкретном случае""

 qp

link 27.07.2012 21:01 
2 Лу Рид
"Пока я не увидел вашего собственного перевода(((
окромя чужого "здесь о применении правовой нормы "в каждом конкретном случае""

Почему чужого? Это мое мнение (см. 27.07.2012 14:08) о том, в каком направлении переводить "enforcing competition rules **on case specific bases**"
А свой вар-т я не привожу, поскольку берусь переводить такие пассажи, НЕ ВИДЯ ТЕКСТА, тока под угрозой расстрела (зачеркнуто) на собеседовании/ в случае тестового перевода

 Slonyshko

link 27.07.2012 21:08 
qp, на эсс не обра внимание. тролль ссыкливый.
cheers!

 qp

link 27.07.2012 21:19 
:) cheers!

 Эссбукетов

link 27.07.2012 21:32 
Лу Рид, "когда {тебя} принуждают следовать букве закона" - неверно. в этом предложении текста (кстати, не юридического, потому что скорее всего это какой-нибудь рекомендательный guideline) речь об усилиях enforcement agencies в контексте создания network energy industries (не могут же заботиться о создании эффективных сетей те, к кому нормы закона применяются в порядке enforcement). Именно эти органы, или гос-ва в их лице, обмениваются информацией по правоприменительной практике по отдельным категориям дел, предоставляют доступ к своим базам технических данных и передовым методам.
Момент одновременности взаимного информационного обмена, мной выше отмеченный, значим, поскольку речь идет о равноправных партнерах, которые обмениваются информацией в рамках различных конференций, круглых столов и в тому подобных форматах. Если бы подразумевалось представление информации по каждому отдельному случаю, то нужно было бы говорить о подотчетности: применил нормы конкурентного законодательства, составил документ "по данному конкретному случаю" и направил куда положено.

 Slonyshko

link 27.07.2012 21:44 
купешик, будешь в германии, пиши (без глупостей) :)

 qp

link 27.07.2012 21:48 
ага, спасибо:) тока навряд ли--меня как-то в другую сторону заносит. а жаль;)

 Alexis a.k.a. Althea

link 27.07.2012 23:52 
Порезвились, да. А всего-то слова надо на нужные места расставить.

...it is crucial to exchange information while enforcing competition rules **on case specific bases** as well as to share technical information and best practices

....ключевое значение имеет обмен информацией о конкретных случаях обеспечения соблюдения правил конкуренции, а также обмен технической информацией и передовыми методами.

 qp

link 28.07.2012 0:12 
"А всего-то слова надо на нужные места расставить."

вот и я говорю, слов расставить не могут -- а всё туда же :D

 Эссбукетов

link 28.07.2012 6:30 
"обеспечения соблюдения правил конкуренции" - интересная, наверное, работа :) ну ладно, sapienti sat, как здесь любят утверждать.

 Лу Рид

link 28.07.2012 7:53 
:) Эссбукетов, я спроэцировал на российскую почву. Где закон что дышло. Как известно, "конкуренция в этой стране вязкой как грязь" и не конкуренция вообще, а так - игры в нее.

2 qp, перестройте смысл предложения в голове - у вас все получится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo