Subject: on case specific bases gen. помогите, плиз, перевести on case specific bases в след. контексте -In order to create stable, equitable, transparent, non-discriminatory and thus investment friendly network energy industries, it is crucial to exchange information while enforcing competition rules **on case specific bases** as well as to share technical information and best practices ....ключевое значение имеет обмен информацией при обеспечении соблюдения правил конкуренции on case specific bases, а также обмен технической информацией и передовыми методами спасибо! |
В зависимости от ситуации. "Исходя из конкретного случая" |
в зависимости от определенных условий |
|
link 27.07.2012 0:09 |
здесь "по каждому конкретному случаю". Об условиях речи нет. |
Почему нет речи об условиях? Йоксель-моксель! Расширьте взгляд на русский язык - будет вам счастие. it is crucial to exchange information while enforcing competition rules **on case specific bases** as well as to share - когда принуждают следовать букве закона о конкуренции в зависимости от определенных условий (сообразно отдельно взятым и рассматриваемым обстоятельствам), то самое ключевое из ключевых... |
Alexis a.k.a. Althea +1 нет здесь никакой зависимости от определенных условий. здесь о применении правовой нормы "в каждом конкретном случае" |
|
link 27.07.2012 11:18 |
Лу Рид, при переводе текстов юридического характера расширение взгляда на русский язык, как правило, всегда чревато... :-) |
как правило, всегда чревато ::: иногда часто допустимо |
+1 edasi хоть в юрпере одни штампы и мура. Alexis a.k.a. Althea, не скажите. Главное там - монструозность и витиеватость. Особенно в русском. |
|
link 27.07.2012 18:24 |
Лу Рид ближе, т.к. для значения "(обмен информацией) в каждом конкретном случае" нет нужды в слове exchange, которое предполагает взаимность обмена, другими словами, отдельный случай в правоприменительной практике одной из сторон обмена в смысле exchange предполагает одновременное наличие случая на обмен у другой стороны (чтобы было чем обмениваться). т.е. если бы было значение "в к. к. с.", то хватило бы share. on case specific bases (видимо, всё-таки подразумевается on a case specific basis) я понимаю как "по отдельным категориям дел". |
2 Эссбукетов "т.к. для значения" темно..:( "it is crucial to exchange information [while enforcing competition rules **on case specific bases**] as well as to share technical information and best practices" и да, "on case-specific basis", поскольку здесь нечему больше быть |
|
link 27.07.2012 18:47 |
qp, как вы переведете while enforcing competition rules on case specific bases? |
см. выше |
|
link 27.07.2012 18:49 |
видимо, вы про это "здесь о применении правовой нормы "в каждом конкретном случае"". тогда можете мне объяснить, что значит "обмен информацией о применении правовой нормы в каждом конкретном случае"? |
вы все еще не видите структуру? все, что в квадратных скобках, поясняет/ уточняет/возвращает к "In order to create stable, equitable, transparent, non-discriminatory and thus investment friendly network energy industries,". Перестройте так, чтоб легче переводить было: |
qp, вы заблуждаетесь в понимании. Эссбукетов справедливо заметил разницу русского "обмениваться" и английских слов Share and Exchange ---- Цитация: "предполагает взаимность обмена, другими словами, отдельный случай в правоприменительной практике одной из сторон обмена" |
|
link 27.07.2012 19:09 |
qp, ок, пусть будет такая структура. тогда объясните мне, зачем нужно два раза писать про информацию: it is crucial to exchange information as well as to share technical information |
2 Лу Рид "qp, вы заблуждаетесь в понимании." в понимании чего?.. 2Эссбукетов вы бы еще спросили, почему автор пишет "on case specific bases" instead of "on case-specific basis".. Мож, ему за кол-во слов платят.. |
Японский бог, qp! @Для формирования отрасли энергосетей, которая была бы построена на постоянной основе, являлась бы "правильной", прозрачной, носила бы недискреционный (и по этой причине - благоприятный) характер для инвестиций, ключевой момент заключается в том, что когда {тебя} принуждают следовать букве закона о конкуренции, {нужно/следует} в каждом конкретном случае (обмениваться информацией {друг с другом}, а также) делиться сведениями о технологии и передовых подходах.@ |
|
link 27.07.2012 19:58 |
qp, согласен насчет ошибок, но проблема в том, что своим исправлением-толкованием вы их не устраняете, а плодите, ведь мой последний вопрос не к оригиналу, а к тому, как вы его понимаете. |
2Лу Рид "Японский бог, qp!" Япона мать, Лу Рид! нет, пожалуй, предпочту в данном конкретном случае устойчивую ругательную конструкцию "мать твою за ногу!": "когда {тебя} принуждают следовать букве закона о конкуренции... нужно в каждом конкретном случае обмениваться информацией" -- пацталом.. 2 Эссбукетов несогласная я.. с обоими (с) |
Ваше право. Пока я не увидел вашего собственного перевода((( окромя чужого "здесь о применении правовой нормы "в каждом конкретном случае"" |
2 Лу Рид "Пока я не увидел вашего собственного перевода((( окромя чужого "здесь о применении правовой нормы "в каждом конкретном случае"" Почему чужого? Это мое мнение (см. 27.07.2012 14:08) о том, в каком направлении переводить "enforcing competition rules **on case specific bases**" |
qp, на эсс не обра внимание. тролль ссыкливый. cheers! |
:) cheers! |
|
link 27.07.2012 21:32 |
Лу Рид, "когда {тебя} принуждают следовать букве закона" - неверно. в этом предложении текста (кстати, не юридического, потому что скорее всего это какой-нибудь рекомендательный guideline) речь об усилиях enforcement agencies в контексте создания network energy industries (не могут же заботиться о создании эффективных сетей те, к кому нормы закона применяются в порядке enforcement). Именно эти органы, или гос-ва в их лице, обмениваются информацией по правоприменительной практике по отдельным категориям дел, предоставляют доступ к своим базам технических данных и передовым методам. Момент одновременности взаимного информационного обмена, мной выше отмеченный, значим, поскольку речь идет о равноправных партнерах, которые обмениваются информацией в рамках различных конференций, круглых столов и в тому подобных форматах. Если бы подразумевалось представление информации по каждому отдельному случаю, то нужно было бы говорить о подотчетности: применил нормы конкурентного законодательства, составил документ "по данному конкретному случаю" и направил куда положено. |
купешик, будешь в германии, пиши (без глупостей) :) |
ага, спасибо:) тока навряд ли--меня как-то в другую сторону заносит. а жаль;) |
|
link 27.07.2012 23:52 |
Порезвились, да. А всего-то слова надо на нужные места расставить. ...it is crucial to exchange information while enforcing competition rules **on case specific bases** as well as to share technical information and best practices ....ключевое значение имеет обмен информацией о конкретных случаях обеспечения соблюдения правил конкуренции, а также обмен технической информацией и передовыми методами. |
"А всего-то слова надо на нужные места расставить." вот и я говорю, слов расставить не могут -- а всё туда же :D |
|
link 28.07.2012 6:30 |
"обеспечения соблюдения правил конкуренции" - интересная, наверное, работа :) ну ладно, sapienti sat, как здесь любят утверждать. |
:) Эссбукетов, я спроэцировал на российскую почву. Где закон что дышло. Как известно, "конкуренция в этой стране вязкой как грязь" и не конкуренция вообще, а так - игры в нее. 2 qp, перестройте смысл предложения в голове - у вас все получится. |
You need to be logged in to post in the forum |