Subject: No document of title Пожалуйста, помогите!No acknowledgement ......... will constitute a document of title Суть ясна, просто не знаю, как красивее обозвать пункт "no document of title" Заранее спасибо |
тут на днях обсуждался этот "title" - можно изобразить чтонить типа "документ о правовом титуле" (подтверждающий п.т.) |
А как быть с No в названии пункта? |
куски предложений переводить - еморой. :) вы же переводчица, должны понимать. посему сыряк: ни одно подтверждение получения ... не представляет собой документа о ... |
Как сформулировать название, если все термины ясны, по-моему, не такой уж и еморройный вопрос. Или, по-вашему, переводчицы сразу должны понимать, что название пункта - это кусок предложения, причем сырой?! а 2p - это тупи....? |
Пункт 5. Отсутствие статуса правоустанавливающего документа. Может так? |
Yeanny, воздержались бы от хамства, что ли. Фор э чейндж. Тем более от хамства по отношению к уважаемым профессионалам. И тем более если Вы от него ждете ответа. Я обещал ко вторнику вывесить пост про то, что такое "титул". :-) |
полностью согласна, обещаю исправиться. только было бы совсем неплохо, если бы уважаемые профессионалы неуважаемым тоже не особо хамили. Так, для контраста ;o)))))))))) а за любую помощь - БОЛЬШОЕ СЕРДЕЧНОЕ СПАСИБО ВСЕМ!!!!!!!!!!!!!!!!! |
извиняюсь, если задел. наверное своим емороем. FYI, 2p = short for 2pizza. :) ну, или - туп. |
Юр, "Вы тАкой любезный мужчина! Эт что-то!" (с) :-) Я Вам прям удивляюсь. |
2p |
You need to be logged in to post in the forum |