DictionaryForumContacts

 naiva

link 25.07.2012 6:34 
Subject: пролейте свет :) gen.
В частности, 3 июля 2012 года вступил в действие план реорганизации [36], после того, как в установленные сроки законодатели штата использовали возможность выдвинуть свои возражения. ... after the state legislature passed on its opportunity to raise objections within a set timeframe.
Совсем мне не нравится то, что написано после запятой (по-русски), и точно знаю, что есть там ошибка, но никак не могу придумать лучше ибо полной ясности нет.
Прошу помощи! Спасибо!

 Susan

link 25.07.2012 7:35 
1. ИМХО: THEIR opportunity
2. HAD passed on - здесь точно должно быть Past Perfect, т.к. план вступил в действие в прошлом, но уже после того, как законодатели что-то там использовали.
3. Почему Вы выбрали "passed on"? Не вижу у этого сочетания значения "использовать". ИМХО ... after the state legislature HAD made use of THEIR opportunity...
4. По-английски выйдет совершенно нормальная конструкция, даже если русская Вам не нравится.

 naiva

link 25.07.2012 7:43 
Susan, извините за то, что ввела в заблуждение невольно - дело в том, что английский - это оригинал (американский), а я его видимо недопонимаю и не могу внятно перевести (после запятой). В этом и прощу помощи.

 vasya_krolikow

link 25.07.2012 7:58 
наоборот, леджислэйчеры просвистели возможность вовремя возразить

 naiva

link 25.07.2012 8:05 
ах, вот оно что!!! ой, ну какое спасибо! как говорил кот Матроскин: деньги у нас есть - у нас ума не хватает.

 vasya_krolikow

link 25.07.2012 8:18 
забавно, что такое значение у pass on есть в узусе, но нет в словарях (не скажу за все, конечно)

 Rimon

link 25.07.2012 8:53 
более чем странно "Вася Кроликов" использовал слово "просвистели" , когда passed on означает "выносить решение по вопросу о (чем-л.); решать; выносить решение "

 Reggy

link 25.07.2012 9:08 
after the state legislature passed on its opportunity to raise objections within a set timeframe.

после того как согласно государственного законодательства было вынесло решение относительно возможности выдвинуть возражения в установленных временных рамках.

 Alexis a.k.a. Althea

link 25.07.2012 9:10 
Rimon, сказано же вам - УЗУС. Потому что здесь не глагол с послелогом, а глагол с предлогом, т.е. не pass on + smth, a pass + on smth. Let go of the opportunity имеется в виду.

 naiva

link 25.07.2012 9:34 
согласно (чему?) государственному законодательству - дательный падеж должен использоваться, несмотря на распространенную канцелярскую форму...

 Susan

link 25.07.2012 9:40 
Значит, упустили возможность?

 Alexis a.k.a. Althea

link 25.07.2012 9:41 
Reggy, не надо так помогать, вы с толку сбиваете вопрошающего.

Законодательное собрание штата пропустило возможность выдвижения возражений, потому как сроки истекли. Как и было сказано выше. Есть разница между общегосударственным и местным.

 naiva

link 25.07.2012 9:42 
да, наверное, более нейтрально напишу - не использовали

 naiva

link 25.07.2012 9:44 
Спасибо, Алексис, я поняла про местных законодателей, но вам правда благодарна, а также само собой и остальным.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo