|
link 25.07.2012 4:38 |
Subject: Minute of Agreement gen. Контекста нет, термин встречается в свидетельских показаниях (Дубай). Речь о земельном участке и сопровождающей документации, среди которой договор купли-продажи, Affection plan (как я понимаю, официальный государственный план участка) и Minute of Agreement. Вопрос - есть ли какой-то устойчивый термин на русском языке, или можно перевести просто как "Соглашение"? Спасибо!
|
Могу сказать наверняка, что а немецком языке перевод этого слова также не встречается. Более того, насколькоо могу судить это "изобретение", которое чаще всего используется в Шотландии, может касаться как торговли между европейскими развода, семейного права, а именно относительно процедуры развода, финансовой поддержки детей и т.д. То есть область использования подобного договора достаточно широка |
|
link 25.07.2012 5:36 |
Да, меня тоже смутило, что Affection plan - это именно в ОАЭ, а Minute of Agreement в Шотландии. Скорее всего, тут это просто как Deed какой-нибудь. Спасибо! |
Minute of Agreement - это, кажется "протокол" |
|
link 25.07.2012 6:21 |
Denchik, неее, там minutes. |
А тут, возможно, забыли буковку поставить... |
А также minute - это набросок и, как ни странно, протокол... |
|
link 25.07.2012 6:57 |
Minute в качестве "протокола" уж больно редко употребляется, а Minute of Agreement - точно не протокол, потому что несколько сторон в нем, как в договоре. |
|
link 25.07.2012 7:33 |
В отсутствие контекста я бы писал «протокол о взаимопонимании». Много сторон в протоколе — совершенно нормальное дело. О чем бы ни был этот документ, думаю, что такое название было бы почти универсальным — в любом случае в этом minute что-либо согласуется. |
You need to be logged in to post in the forum |