|
link 24.07.2012 11:07 |
Subject: Decoating Agent gen. Помогите перевести "Decoating Agent" пожалуйста. Особенно "Agent".Я пытался перевести и пока что только вот эти варианты получились: -Вещество Для Удаления Покрытий/Поверхности -Вещество Для Очищения Покрытий/Поверхности Я неуверен как правильно перевести. Заранее Спасибо. |
Может быть Средство для снятия покрытия |
|
link 24.07.2012 11:49 |
Спасибо! |
|
link 24.07.2012 13:21 |
А зачем каждое слово с заглавной буквы? Потому что "так в оригинале"? :-) Правила русской орфографии подучите, пожалуйста. |
Заголовок может звучать как "Удаление трафарета" (или что у вас там) Экономичный, легко наносимый порошок для быстрого удаления трафарета |
|
link 24.07.2012 19:14 |
Может все-таки "надписей", а? Нафига какой-то "трафарет", ежели по сути? |
|
link 25.07.2012 12:12 |
@Alexis Ну да в общем то, потому что в оригинале все с заглавной буквы было. Я конечно же не уверен насчет этого, но вроде бы заголовок относится к имени собственному, а в имени все начиниется с большой буквы. Кроме "для" конечно. Разве Я неправ? И да мне еще надо Русский подучить как следует. @10-4 @Mike Спасибо за ответы и советы! |
|
link 25.07.2012 12:30 |
Русский (английский,.. японский) тоже пишут со строчной, если только этим словом не начинается предложение. Имени собственному чего? Это у вас торговое название такое, или просто описание продукта? Конфета "Ну-ка, отними". Наберите в поисковике Розенталь и ознакомьтесь на досуге. Там много интересного. |
You need to be logged in to post in the forum |