DictionaryForumContacts

 вельямина

link 24.07.2012 3:12 
Subject: Большой Николоворобьинский переулок gen.
Скажите, как в адресах юридических лиц обозначается переулок. Нашла что это будет court. Так ли это? Спасибо.

 Лу Рид

link 24.07.2012 3:19 
Теннисный корт. Я ловок как чорт. Оплатит папаша твой ранний аборт)))
Court = суд.
Bolshoy Nikolovorobjinski pereulok

 вельямина

link 24.07.2012 3:23 
потому и спросила, что там пометочка " в адресах" была: http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=��������&l1=1

 вельямина

link 24.07.2012 3:24 
НО, если вы советуете использовать реалию, то мне только лучше) спасибо)

 Лу Рид

link 24.07.2012 3:29 
Реалия адресована почте в первую голову.

 вельямина

link 24.07.2012 3:31 
Спасибо)

 Tante B

link 24.07.2012 5:21 
а почему oy, но ji ???

 kondorsky

link 24.07.2012 5:24 
Bolshoi Nikolovorobyinsky Lane
и вовсе не обязательно перевод адресован почтовым работникам

 Лу Рид

link 24.07.2012 5:30 
Траслитерировал спросонья, тетушка)

 Лу Рид

link 24.07.2012 6:26 
Кста, этот спуск к библиотеке им. Рудомино от ВШЭ называется Б. Николоворобинский. Там он известен разрушенной старой М. и Даниловским судом в конце с пересечением с Серебрянической наб. Лет 13-14 назад он еще был старым-добрым, но Кац все испоганил стеклом и бетоном.

 Buick-s

link 24.07.2012 6:33 
kondorsky, а почему не iy?

сегодня утром случайно услышал по радио, как где-то в Приморье решили перевести таблички с названиями улиц, проспектов и т.д. на английский - и вот перед нами некое Военное шоссе (обозвали его хайвей - старая ухабистая дорога, на которой, наверное, и 80 км./ч развить будет как-то рискованно ... это просто один из ярких примеров, когда такие названия переводят ...

 Лу Рид

link 24.07.2012 8:02 
Buick-s, какая разница - автобан, хайвей или шоссе?

 10-4

link 24.07.2012 8:21 
Б. НиколовороБИнский (без Ь) = Bolshoy Nikolovorobinskiy pereulok

 Buick-s

link 24.07.2012 8:24 
Лу Рид, разницы-то никакой, только почему-то при переводе на русский мы пишем "Курфюрстенштрассе", "Бейкер-стрит" и т.д.

 kondorsky

link 24.07.2012 8:33 

 Лу Рид

link 24.07.2012 8:41 
Уже интереснее)))) название имейджа из Вики пошло в качестве эталонного транслита, который фотограф дома применял.))))

 CCK

link 24.07.2012 11:03 
Лу,
а как переведете "вход со двора"?

 Александр Б.

link 24.07.2012 11:17 
backyard entrance?

 Buick-s

link 24.07.2012 11:35 
entry by the yard (?)

 D-50

link 24.07.2012 11:40 
как переведете "вход со двора"?

Обычно делается так - Рисуется бааальшая стрелка-указатель и пишется Entrance.

 Лу Рид

link 24.07.2012 12:20 
ССК, backdoor entrance - примерно. Хотя в до- и советских реалиях это просто дополнительный вход-выход

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL