Subject: outstanding bank guarantee gen. Контекст: текст договора о генподряде"b) If Buyer or Seller terminates the Contract in accordance with Article 10.6.3 (a): Вопрос: "outstanding bank guarantee" - ??? (не писать же, в самом деле, "любые банковские гарантии в пользу Покупателя, в отношении которых ранее не удовлетворялось требований об оплате") Спасибо! |
|
link 23.07.2012 13:32 |
Как насчёт просто «не исполнявшиеся»? |
0 результатов в Гугле:( |
|
link 23.07.2012 13:48 |
Ну и что? Это совершенно верно с юридической точки зрения. Так бывает каждый день: те или иные вещи писать не принято (по-русски), их формулируют иначе. Например, уверен, что Вы найдёте «Банк исполнил гарантию» (в тех или иных вариантах). Значит можно написать и то, что гарантия не исполнялась. |
Ищите в Гугле: остаток банковского денежного обеспечения сделки |
любые действующие банковские гарантии |
благодарю |
|
link 23.07.2012 14:30 |
Рудут, просто и элегантно. В МТ нет (вообще значения «действующий» по слову outstanding). Добавите? |
ИМХО: guarantee можно перевести не только как гарантия, но и обеспечение кредита outstanding это непогашенный/ая... В Гугле встречается: ....Непогашенные кредиты/гарантии.. ...Если кредит был выдан под гарантию, то банк вправе взыскать непогашенную часть долга со счета гаранта ... ....Нортима, также обязав ФГИ возвратить гарантию в размере 400 млн грн...... Судя по контексту (не вижу всего...), ИМХО: ...возвратить непогашенную сумму кредита, выданного под гарантию банка/непогашенные суммы, выданные под гарантию банка... А я бы написал возвратить все непогашенные гарантии банка.. |
|
link 23.07.2012 15:03 |
ой-ой. |
И Чё?..:0) |
|
link 23.07.2012 15:20 |
Вы написали «возвратить непогашенную сумму кредита, выданного под гарантию банка / непогашенные суммы, выданные под гарантию банка». Я написал «ой-ой», потому что очень, очень удивился подобному толкованию. Никогда не видел, чтобы словом guarantee по-английски в подобном контексте называли денежные суммы. |
..Нет..гарантия это гарантийное обязательство ..но речь ведь действительно идет о некоей сумме... исходя из: http://www.souz-finance.com/info/article/articl1.html Банковская гарантия представляет собой письменное обязательство банка или иного кредитного учреждении, страховой организации, (гаранта) принятое на себя по просьбе другого лица (принципала), в силу которого гарант при наличии условий, предусмотренных данным обязательством и по требованию кредитора принципала должен уплатить последнему определенную сумму. ...т.е. получается банк выдал этому кенту (Buyer or Seller) банковскую гарантию в селу заключенного с ним контракта, но если кент разрывает контракт, то он обязан возвратить все неиспользованные/непогашенные гарантии я так понимаю..? Я ведь не претендую на истину в последней инстанции, помочь пытаюс(с)..поэтому и пишу везде ИМХО..:0) |
|
link 23.07.2012 15:43 |
Buyer обязан вернуть документ. |
|
link 23.07.2012 15:50 |
Рудут 23.07.2012 17:06 +1 Евгений Тамарченко -1 |
|
link 23.07.2012 15:54 |
mimic pt.4, что — деньги должен вернуть? |
|
link 23.07.2012 16:07 |
Евгений, Вы меня, как первоклассника тут не проверяйте... Гарантия это не деньги, а (обеспеченное клиентом) обязательство банка, гарантирующее выплату сумм дених. Вариант Рудут абсолютно адекватен. |
|
link 23.07.2012 16:18 |
Я Вас не проверял, с чего Вы взяли? Просто уточняю, к чему относился минус. Подумал, что к моей фразе "обязан вернуть документ". |
|
link 23.07.2012 16:23 |
минус относился к Вашей "приверженности" к подстрочнику :))) |
|
link 23.07.2012 16:26 |
mimic pt.4, Полностью принимается. |
You need to be logged in to post in the forum |