DictionaryForumContacts

 Монги

link 23.07.2012 13:11 
Subject: outstanding bank guarantee gen.
Контекст: текст договора о генподряде

"b) If Buyer or Seller terminates the Contract in accordance with Article 10.6.3 (a):
Buyer shall:
(i) immediately return any outstanding bank guarantee issued in favor of the Buyer;"

Вопрос: "outstanding bank guarantee" - ???

(не писать же, в самом деле, "любые банковские гарантии в пользу Покупателя, в отношении которых ранее не удовлетворялось требований об оплате")

Спасибо!

Как насчёт просто «не исполнявшиеся»?

 Монги

link 23.07.2012 13:34 
0 результатов в Гугле:(
Ну и что? Это совершенно верно с юридической точки зрения. Так бывает каждый день: те или иные вещи писать не принято (по-русски), их формулируют иначе.

Например, уверен, что Вы найдёте «Банк исполнил гарантию» (в тех или иных вариантах). Значит можно написать и то, что гарантия не исполнялась.

 10-4

link 23.07.2012 13:49 
Ищите в Гугле: остаток банковского денежного обеспечения сделки

 Рудут

link 23.07.2012 14:06 
любые действующие банковские гарантии

 Монги

link 23.07.2012 14:22 
благодарю
Рудут,

просто и элегантно. В МТ нет (вообще значения «действующий» по слову outstanding). Добавите?

 ochernen

link 23.07.2012 14:55 
ИМХО:
guarantee можно перевести не только как гарантия, но и обеспечение кредита
outstanding это непогашенный/ая...
В Гугле встречается:
....Непогашенные кредиты/гарантии..
...Если кредит был выдан под гарантию, то банк вправе взыскать непогашенную часть долга со счета гаранта ...
....Нортима, также обязав ФГИ возвратить гарантию в размере 400 млн грн......
Судя по контексту (не вижу всего...), ИМХО:
...возвратить непогашенную сумму кредита, выданного под гарантию банка/непогашенные суммы, выданные под гарантию банка...

А я бы написал возвратить все непогашенные гарантии банка..

ой-ой.

 ochernen

link 23.07.2012 15:09 
И Чё?..:0)
Вы написали «возвратить непогашенную сумму кредита, выданного под гарантию банка / непогашенные суммы, выданные под гарантию банка».

Я написал «ой-ой», потому что очень, очень удивился подобному толкованию. Никогда не видел, чтобы словом guarantee по-английски в подобном контексте называли денежные суммы.

 ochernen

link 23.07.2012 15:30 
..Нет..гарантия это гарантийное обязательство ..но речь ведь действительно идет о некоей сумме...
исходя из:
http://www.souz-finance.com/info/article/articl1.html

Банковская гарантия представляет собой письменное обязательство банка или иного кредитного учреждении, страховой организации, (гаранта) принятое на себя по просьбе другого лица (принципала), в силу которого гарант при наличии условий, предусмотренных данным обязательством и по требованию кредитора принципала должен уплатить последнему определенную сумму.

...т.е. получается банк выдал этому кенту (Buyer or Seller) банковскую гарантию в селу заключенного с ним контракта, но если кент разрывает контракт, то он обязан возвратить все неиспользованные/непогашенные гарантии я так понимаю..?

Я ведь не претендую на истину в последней инстанции, помочь пытаюс(с)..поэтому и пишу везде ИМХО..:0)

Buyer обязан вернуть документ.

 mimic pt.4

link 23.07.2012 15:50 
Рудут 23.07.2012 17:06 +1
Евгений Тамарченко -1
mimic pt.4, что — деньги должен вернуть?

 mimic pt.4

link 23.07.2012 16:07 
Евгений, Вы меня, как первоклассника тут не проверяйте...
Гарантия это не деньги, а (обеспеченное клиентом) обязательство банка, гарантирующее выплату сумм дених.
Вариант Рудут абсолютно адекватен.
Я Вас не проверял, с чего Вы взяли?

Просто уточняю, к чему относился минус. Подумал, что к моей фразе "обязан вернуть документ".

 mimic pt.4

link 23.07.2012 16:23 
минус относился к Вашей "приверженности" к подстрочнику :)))
mimic pt.4,

Полностью принимается.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo