DictionaryForumContacts

 vombat63

link 21.07.2012 19:01 
Subject: ОФФ Традос зачем? gen.
Кто мне ответит а нахрена Традос вообще нужен?

 x-z

link 21.07.2012 19:02 
Хз, терпеть не могу эту каку

 iuli

link 21.07.2012 19:07 
Если тексты на перевод постоянно даются в Ворде, то он очень помогает...
Но зачастую они не в Ворде и времени на распознавание и форматирование уходит немало и тогда он совсем не нужен получается...

 s_khrytch

link 21.07.2012 19:10 
Переводчикам он ни к чему, а вот специалистам бывает нужен.
Я сам гуглил латиноамериканские тексты по рыбному х-ву. Если знаешь суть вопроса, то вполне понимабельно.

 iuli

link 21.07.2012 19:13 
О чем это Вы: "понимабельно"?
Традос - это ведь не машинный перевод.
vombat63,

Сделайте поиск по форуму. Если коротко — чтобы зарабатывать больше денег за меньше времени более качественным переводом.

 vombat63

link 21.07.2012 19:22 
Просто некоторые бюро переводов навязывают этот Традос переводчикам как необходимое условие.
vombat63,

Причин много, сделайте поиск по форуму.

 Игорь_2006

link 22.07.2012 2:11 
Просто некоторые бюро переводов навязывают этот Традос переводчикам как необходимое условие.

+1

 tumanov

link 22.07.2012 9:29 
Фраза прозвучала забавно
Совсем немножко изменить и мы приходим к фразе «Просто некоторые бюро переводов навязывают это знание языка переводчикам как необходимое условие».

:0)

 sportman13

link 22.07.2012 14:35 

 sportman13

link 22.07.2012 14:48 
Единственное, когда переводите (если будите с ним работать) в TagEditor (можно перевод и из word), то нужно внимательно быть с тэгами, т.к. потом можно не получить перевод (не очистится), он так и будет в формате trados (*.ttx). Если переводите в TagEditor, то лучше сначала делать copy source, а потом переводить его. Если в word переводите, то можно при ошибке очистки использовать макрос, но тогда потеряется ТМ.

 iznk

link 22.07.2012 17:25 
Любая программа CAT помогает и облегчает жизнь (не только и не один лишь Традос), но ставить его в один ряд со знанием языка как таковым, я бы не стал.

 vombat63

link 22.07.2012 20:13 
Короче я понял Традос нужен редактору который проверяет работу фрилансеров. А сам переводчик без Традос может вполне обойтись.

 iznk

link 22.07.2012 20:16 
Может обойтись, как, в принципе, и без компьютера и без интернета.

 iznk

link 22.07.2012 20:17 
Кстати, неоднократно замечал, что не все правильно понимают суть CAT-программ - это не переводчик типа Промт или Гугл.

 tumanov

link 22.07.2012 20:20 
Неправильно вы поняли.
К сожалению.
Редактору, проверяющему работу фрилансеров, он совсем не нужен.
Дело в другом.

Одна из многих возможностей этой программы -- соблюдение единства терминологии. Кто, как не переводчик заинтересован в качестве сделанного им перевода? Одна из возможностей обеспечить качество перевода -- обеспечить перевод английского слова одинаковый и на первой, и на триста тридцать первой странице -- использовать традос или аналогичную программу.

 maricom

link 22.07.2012 22:11 
Ни один из серьезных иностранных заказчиков не будет иметь с вами дела, если вы не работаете в Традосе (никакие MemoQ, Дежавю и им подобные обычно даже не рассматриваются). Им это нужно для того, чтобы:

а) соблюдать term consistency/uniformity (в том числе, когда один большой проект делится между несколькоми переводчиками, а это случается довольно часто);
б) чтобы меньше платить переводчику (за повтор одного и того же термина не платят - или платят очень малый процент)

А переводчику это нужно для того, чтобы не париться при переводе одних и тех же слов/терминов/выражений/словосочетаний, которые регулярно встречаются, если вы работаете с одной и той же фирмой и по одному и тому же проекту (но если вы не работаете с Традосом, то вам это не грозит...)

 Enote

link 23.07.2012 4:46 
"Традос" вообще-то нужен для перевода
Конечно, переводчик может обойтись без "Традоса"
Что касается заказчиков, то именно Традос им нужен достаточно редко (когда присылают работу в формате Традоса)
Обычно им нужно:
1. перевод
и опционно:
2. ТМ
3. двухязычник
Все это позволяют выдать разные САТы
maricom,

За повтор термина меньше платят? Объясните, как это?

Понимаю, что платят меньше за повтор фразы, просто не слышал про повтор термина никогда.

Работаю в Традосе десять лет или больше, всегда был фанатом программы, пока не увидел MemoQ. Заказчиков моих Традос и повторы не интересуют.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo