DictionaryForumContacts

 Millena65

link 21.07.2012 17:24 
Subject: Молодой старик, старый старик gen.
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, как лучше перевести выражения "молодой старик" и "старый старик" в следующем контексте:

В связи с увеличением доли старших возрастных групп (60+ лет), которое в развитых странах наблюдается со 2-й половины XX века, было установлено, что пожилые люди в странах с высокой продолжительностью жизни делятся на 2 группы: молодые старики (60-74 лет), которые продолжают вести активный образ жизни (общественная деятельность, путешествия и т.п.) и старые старики (75+ лет), которые отходят от активного образа жизни вследствие проблем со здоровьем.

Заранее спасибо за помощь

 nephew

link 21.07.2012 17:45 
younger seniors and older seniors

 Millena65

link 21.07.2012 17:51 
Спасибо, я об этом как-то не подумала, меня заклинило на этих old persons)))

 Yippie

link 21.07.2012 17:53 
точно вы эти неумные выражения не переведете, все условно, как условно latinos/hispanics. Максимально близкое: seniors: 60+, eldery: 70+,
very elderly: 85+. Eсть еще older adults, что почти то же, что seniors. Это что касается возраста. Что касается возраста+activity, то я знаю людей, которым 60, и вся их деятельность - тв, да книжка на диване. Вы их к "молодым" или "старым старикам" отнесете?
"Доля", наверное, в переводе будет "portion"?

 Millena65

link 21.07.2012 17:57 
Я бы создала еще и третью категорию молодых и ленивых)))))

С "долей" пока тоже думаю.... Может, лучше "rate" или "percentage"....

 s_khrytch

link 21.07.2012 17:59 
fresh (oldster), hoary (oldster)

 Yippie

link 21.07.2012 18:03 
еще есть part и share

про group (of people) не подумали, видимо..

 Millena65

link 21.07.2012 18:08 
Думала обо всем, там имеется ввиду "процентная доля"

 s_khrytch

link 21.07.2012 18:32 
percentage

 Rengo

link 21.07.2012 18:42 
есть масса текстов, где их назыают:
'Young-old' (60-74 years) and 'Old-old' (75+)

 s_khrytch

link 21.07.2012 19:04 
Ну, на массу полагаться, век воли не видать.
У нас в массовой речи используют мясо свинины (даже Путин), мясо говядины, и мясо курятины
И встают перед мысленным взором луга, на которых пасутся говядина и т.п.

 Rengo

link 21.07.2012 19:14 
Оригинал у аскера - это явный перепев перевода английского
текста.
The "young old" are those healthy individuals who can function on their own without assistance and can complete their daily tasks independently. The "old old" are those who depend on specific services due to declining health or diseases.

 Serg_2012

link 21.07.2012 19:22 
(20:57) "молодых и ленивых" - это скорее не категория, а заболевание.

 Millena65

link 22.07.2012 8:18 
Rengo,

не уверена, это авторская монография

 Rengo

link 22.07.2012 9:48 
Так Вы не знаете как пишутся "авторские" монографии - тем более о развитых странах?

 natrix_reloaded

link 22.07.2012 10:34 
про долю (из одного из рекомендованных мне когда-то для аналогичных целей словариков):

Доля (Proportion)
Часть целого, выраженная в виде дроби. Определение доли всегда предполагает, что числитель дроби является частью знаменателя. Доля – величина безразмерная, поскольку числитель и знаменатель измеряются в одинаковых единицах. См. также частота новых случаев.
Пример. Доля лиц старше 60 лет в данном населении в 1950 году составляла 1/5, или 20%.

 Codeater

link 22.07.2012 15:55 
Молодой старик и старый старик - окзюMoron и масло-масляное. Привет аффтару этого изобретения. Сравните - молодой юноша и старый юноша.

 Codeater

link 22.07.2012 15:57 
Вообще, а почему бы не перевести, чтобы дурь каждого видна была? Old old man и Young old man. Насчет потор поржать, вопросы к аффтару. Зачем в переводе сглаживать глупость?

 Erdferkel

link 22.07.2012 16:03 
а старые девушки раньше очень даже были :-)
Софья Ивановна была старая девушка и младшая сестра княгини...
...говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых
(Л. Толстой)
но что меня совершенно убивает - что теперь молодые замужние женщины сплошь именуются девушками! уже столько раз встречалось! навскидку: "девушка поссорилась с мужем" - не "молодая жещина", а именно "девушка!
когда этот незаметный переход случилось? лень лишнее слово написать, что ли?

 Codeater

link 22.07.2012 16:13 
Я не знаю насчет старых дев(ушек), но точно помню, что раньше и девки были моложе. :)

 Erdferkel

link 22.07.2012 16:14 
так и вьюноши все постарели :-)

 Yippie

link 22.07.2012 16:23 
Примеры

According to fedstats.gov, the estimated population of persons 65 and older in Florida is 3,037,704. It is 16.8% of Florida's total population.

The number of people 65 and older in the United States on July 1, 2009.....
This age group accounted for 13 percent of the total population.

 Millena65

link 22.07.2012 16:38 
Rengo, ну вообще-то эта объектами данного исследования является не население западных стран, а когорты России и нашего города, ну а также дается сравнительная характеристика по отношению к Европе.

Codeater, эээх, в нашей нищей организации нет должности корректора, всю эту работу выполняются переводчики. Так что вся несглаженная глупость вернется ко мне на исправление)))

 Codeater

link 22.07.2012 18:06 
19:14, дык, с годам здоровье не крепнет никак.

 ОксанаС.

link 22.07.2012 18:27 
Erdferkel, для многих "девушка" - это состояние души, а не физиология.
моя бабушка до самой смерти со своими вдовствующими "девушками" девичники устраивала, правда, последнее время всё реже. и меня это как-то не убивало

 Codeater

link 22.07.2012 18:49 
На самом деле, интересная тема - как переводить глупости? Или глупости переводить, домысливая и дописывая за автора, но тогда автор-дурак за умного сойдет, да еще глядишь и премию получит, или переводить близко к тексту? В последнем случае свалят на плохой перевод, и автор все равно получит премию. :) Но вот, например, если будет написано "запасы месторождений утверждаются в районном УВД". Вы в переводе напишете что в ЦКР они утверждаются, или так и напишете, что в Police Department? Я выберу второе.

 natrix_reloaded

link 22.07.2012 18:57 
на самом не деле, "глупости" если и переводят, то на "эти" темы их уже переводят "обратно". Ренго выше все правильно сказал. не русские первые эти все дела изобрели... было это все по-английски сначала (может, не слишком и умно, а че делать? рисерчи проводить же ж людям надо, раз гранты отваливают). вот и придумали, молодых стариков" и "старых стариков"...на английском... а уж потом гулять пошло... как и много других "глупостей").
а Оксанина бабушка молодец была)))

 Yippie

link 22.07.2012 21:01 
**интересная тема - как переводить глупости?
Все очень просто. Попробуйте перевести простой текст: "дважда два - пять", и интересная тема сразу перестанет быть интересной. Не следует, мне кажется, на дурацкие фразы типа "молодые старики-старые старики" искать умного перевода. На это у каждого найдется свой перевод, взятый из реальной жизни. Смысл искать умную подсказку? Чтобы кто-то сказал, что, оказывается, 2х2=4? Но если в оригинале написано "пять", любая подсказка теряет смысл смысл. Так что, Миллена, пишите, как есть: young oldster/old oldster, не ломайте голову. )

The Old Old Man and The Sea
There once lived an old old man and his young old wife on the shore of the deep blue sea

 nephew

link 22.07.2012 21:06 
не пишите oldster, это не из того ряда слово.
для вашего текста - younger seniors and older seniors

 Yippie

link 22.07.2012 21:46 
nephew
oldster - это сленг, и об этом известно. Но и "старые старики" - тоже запредельное. Я не давал совет, я давал сравнение несовместимого (с идеей текста).

Если серьезно - я бы тоже посоветовал younger seniors and older seniors, но это уже было занято в 20:45. А то, что я написал изначально, взято из практики nursing home i.e из реальной жизни т.н. носителей

 nephew

link 22.07.2012 21:55 
oldster - это не сленг

 Yippie

link 22.07.2012 22:29 
Slang is the use of informal words
Noun:
A type of language that consists of words and phrases that are regarded as very informal, are more common in speech than writing, and...

old·ster (ldstr)
n. Informal
An elderly person.
oldster [ˈəʊldstə] n
1. Informal an older person

 nephew

link 22.07.2012 22:34 
ну если в википедии так написано...

 Yippie

link 22.07.2012 23:20 
Вы поставили многоточие, и тут есть 2 варианта продолжения скрытой мысли

-..., это абсолютно не означает, что ваши доводы убедительны!
-..., тогда вы правы: все-таки лигвистическая часть википедии пишется носителями

Какой правильный?

 Erdferkel

link 22.07.2012 23:20 
ОксанаС., для меня мои школьные подруги тоже до сих пор "девочки", на фоне всех имеющихся внуков :-)
я не об этом, а об словоупотреблении в СМИ

 nephew

link 22.07.2012 23:26 
третий: мне не нравится сама идея вести диалог с википедией/радио/утюгом

 Erdferkel

link 22.07.2012 23:37 
если больше не с кем, то с утюгом (на крайний случай) можно:
ах ты, мой горяченький, вот сейчас мы полотенчико погладим, а потом сложим... смотри, как хорошо получилось! а теперь поднапрягись, пододеяльник большой, но мы справимся...
лучше уж с утюгом, чем в мордокниге высказываться

 Yippie

link 22.07.2012 23:44 
Тоже хороший довод. Причем, список ведь можно расширить, правда?
Хотя я предпочитаю не начинать его.
Но есть и четвертый вариант: pax optima rerum

 mahavishnu

link 23.07.2012 0:40 
Касательно old persons - здесь это неприемлемо. Необходимо эвфемизировать, как у Племянницы, например.

 Rengo

link 23.07.2012 21:53 
Нашел подтверджение своей теории о происхождении этого словосочетания:
«Young old», «молодые старики», — парадоксальное словосочетание. Такую категорию ввели несколько лет назад западные маркетологи. Их алчный взор, постоянно ищущий новые рынки, приметил людей, сочетающих замечательные характеристики: уже есть деньги и еще есть силы. Это не «пенсионеры вообще» с их скромными сбережениями. Это наиболее молодые либо наиболее сохранившиеся из пенсионеров. Кроме того, это люди, что-то понявшие в жизни, решившие, что накопленные за всю жизнь ресурсы — деньги, силы — надо тратить. Жизнь для них интересна — тем самым и они интересны компаниям, которые продают им товары и услуги, помогая почувствовать и пережить то, что не довелось в предшествовавшие годы.

 natrix_reloaded

link 23.07.2012 22:14 
бросьте, Rengo... пустое это... можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его напиться...

 Rengo

link 23.07.2012 22:27 
И то верно..

 finnish_girl

link 24.07.2012 6:08 
В одном финском документе мне встретилась такая не совсем официальная градация градация как
"go-go" (60+), "slow-go" (74+), "no-go" (85+)...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo