Subject: Товарищи переводчики ( поляки, немцы) , помогите разобраться! gen. Привет,Помогите разобраться в таком вопросе: как следует переводить название предприятия в польском и немецком языках? Предыстория такова, я непрофессиональный переводчик ( т.е. английский у меня был профилирующим предметом в школьные и институтские времена ( диплом мне выдали как "менеджеру по туризму). Во время учебы в институте, упор делался не на то, чтобы пополнять словарный запас и грамматически правильно расставлять слова в предложениях. Специфику переводческой тематики, понятно, нам не преподавали. Я понимаю, что название предприятия следует писать так, как это указано в уставе ( как правило наименование переводит ТПП). Я на работе могу перевести простенькие тексты с английского на русский и наоборот. Но вот задумало предприятие создать сайт на трех языках. В ТПП обращаться не захотели, мол дорого берут и вообще... Я нашла БП, качество текстов достаточно высокое ( англ-русс вариант). Но вот вопрос, в польском и немецком языках указано название предприятие, в одном и том же тексте, по- разному: например " OPTEMASCH" vs "OPTEMASH" в немецком варианте. И "OPTEMASH" vs "OPTEMASZ" в польском. Всех собак руководство спустило на меня: мол, неправильный перевод! Я обращаюсь в БП и там мне вежливо объясняют, что все верно, просто текст переводили разные переводчики и один транслитерировал название, а другой переводил, щас все скомпонуем и приведем к общему знаменателю. И наконец, вопрос: переводятся ли названия конторы или все-таки транслитерируются? Какой из вариантов, согласно правилам, будет правильным? Заранее благодарна |
Кстати, гулять так гулять: может кто-то знаком с БП "Инфорперевод" Украина, г. Киев? В Гугле отзывов о нем не нашла... |
по идее, Ваш ОПТЕМАШ надо транслитерировать по правилам каждого из языков - нем. и польского. и разночтений быть не должно - это ляп БП, у них должен редактор следить за согласованием терминов, хоть там десяток человек будут делать один текст |
а Вам совет - после БП проглядывать текст и просто так не отдавать начальству. раз Вы передавали текст в БП, которое сами нашли, значит Вы и отвечаете за качество, се ля ви)) |
leka11, Уи...:) |
Или как там говорят французы в таких случаях? :) |
|
link 20.07.2012 9:08 |
не надо ничего транслитерировать "по правилам каждого языка". иначе у вас 10 компаний вместо одной подучится. берете один вариант "латиницей", который ВЫ считаете правильным (в уставе у вас записан и пр.) и отдаете всегда переводчикам вместе с переводом. чтоб люди себе голову не ломали. хотя опытный переводчик должен был этот вопрос сам задать первым делом... ну да ладно, бывает. Mercedes по-английски, по-немецки, по-польски и пр. вы тоже по разному пишете? |
natrix_reloaded Честно, об этом я не подумала! Просто мне казалось, что замечательную букву "Ш" надо писать в немецком как SCH, а в польском как SZ. О написании в уставе вопрос не задавали, хотя тут уже я лох... |
один вариант "латиницей" +1 конечно ))) сорри! |
Возникла мысль "...в нашей по телефону 20 минут назад, меня не спрашивали как у нас в уставе написано...." |
|
link 20.07.2012 9:19 |
То, что в одном заказе БП допустило разные варианты (в рамках одного языка) — безусловно, недочёт БП, которого не должно было быть. Что касается пожелания конкретного написания на немецком или польском языке, то БП должно было согласовать это с Вами, когда Вы размещали заказ. К замечанию Natrix, это не так уж однозначно — на каких-то языках SH вместо локального варианта транслитерации, теоретически, может не допустить правильного прочтения. Думаю, что пример с Mercedes не на 100% корректен, потому что там речь идет о языках, которые все пользуются латиницей, а у нас другая письменность. Но в данном конкретном случае, судя по тому, что и некоторые польские и немецкие переводчики написали с SH, на польском и немецком, думаю, это будет прочитано правильно. |
|
link 20.07.2012 9:26 |
Евгений, если у меня в фамилии есть буква Ш, то вы предлагаете мне моим англоговорящим (SH), итальянским (SCI) и польским (там вообще более одного варианта, чуть что) "партнерам" писать мою фамилию тремя разными способами, чтоб они "правильно прочитали" или все-таки как в паспорте, чтоб мне потом банк деньги отдал без вопросов? |
согласна с natrix_reloaded надо, отдавая текст в перевод, указывать написание некоторых особо "заковыристых" принятых в вас названий/терминов и проч. чтобы потом не заниматься правками я раньше занималась такой работой и написание фамилии нашего директора всегда указывала - Struyk (Страйк), а то писали и Струйк и Стрюйк )))) |
Mercedes на всех языках пишется одинаково, а произносится по-разному. Транслитерация на латиницу (а не на конкретный национальный алфавит) должна быть везде одинаковой, а произноситься будет по-разному. |
|
link 20.07.2012 9:33 |
Natrix, За Вас я говорить не буду, а я своё имя указываю по-разному на каждом из языков, чтобы люди его читали более-менее правильно. Никто не мешает в банковских реквизитах указать единственный вариант — в соответствии с паспортом. Когда переводятся личные документы на немецкий, также используются разные варианты (по-паспорту или по-немецки), потому что целям однозначной идентификации в любом служит обязательная транслитерация по ISO. Если добавить про Mercedes, вот смотрите: по-болгарски "Мерцедес". Вполне может не быть единого варианта передачи, когда используется другая письменность — зависит от конкретной переводческой ситуации. |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Горбачёв,_Михаил_Сергеевич Michail Sergejewitsch Gorbatschow и так будет с каждым. |
...кто достигнет определённой известности. а у остальных – да, как в паспорте им написали. |
|
link 20.07.2012 9:44 |
marcy )) «так будет с каждым» ))) |
|
link 20.07.2012 9:59 |
\ вот смотрите: по-болгарски "Мерцедес". \ Евгений, а по-русски "Мерседес". ничего, что вы сами мне за кириллицу-латиницу учили? давайте уж без двойных стандартов), вернемся к латинице. вот например, в Италии есть машина, которую все называют "МерчЕдес". но писать это слово почему-то по другому не стали... что еще интереснее, там многие на "би эм доппьё ву" ездят, и она тоже, как ни странно в фольцваген не превратилась). step 11, решать, безусловно, вам... но я вам вот что скажу: нашли вас на сайте потенциальные партнеры. договорились вы с ними. "сработали". будьте готовы к тому, что вам потом каждому нужно будет минимум письмо написать: вообще-то мы вот так на сайте написали, чтоб вы правильно прочитали, в документах, будьте добры, пишите совсем не так... и допустим вам даже вняли. а потом "забыли, перепутали и пр". ОДНА НЕ ТА БУКВА в отгрузочных документах будет стоить вашему предприятию кучу времени, нервов и денег. вот тогда "ответит тот, кто все это предложил"))) и не на форуме, а своему начальству... вот тогда одного из нас двоих вы наверняка вспомните добрым словом) |
|
link 20.07.2012 10:06 |
Уважаемая Natrix, Я Вас не учил и такого права за собой не заявлял. Стандарты не двойные, смотрите, попробую пояснить свою логику: Латиница, одно название Mercedes → кириллица, разные названия в зависимости от языка передачи. При этом! Я не хочу холиваров, и не говорю, что только так и никак иначе. |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ростсельмаш_(завод) Ростсельмаш (завод) по-немецки напишу именно так. |
Спасибо за советы. Сижу сейчас и в голове одна мысль: "Почему у нас в стране за нормальные деньги работают спустя рукава ХХХХ?" Привожу нашу переписку с БП, все происходило буквально 10 минут назад: Я пишу: "Добрый день, Ольга. Вопрос к Вашим переводчикам, возможно следует указывать наименование предприятие, записанное в нашем уставе- TRANSMASH? Или следует использовать локальный вариант транслитерации : "в немецком SCH, а в польском SZ? У нас возникли проблемы с руководством компании, т.к. текст сегодня необходимо было отдать партнерам. Поэтому прошу Вас прислать письмо-подтверждение, в котором указать, что качество выполненного перевода на немецкий и польский языки "Инфоперевод" гарантирует, с подписью и печатью. Надеюсь на взаимопонимание и дальнейшее сотрудничество. С уважением," Мне в ответ: Тем более этот вопрос задавался. Это бы в принципе не повлекло вопросов, которые возникли сейчас. Тем более, что тексты переводились в разное время и название можно писать по-разному, что в никоем случае не является ошибкой. Сбросьте мне страницу из устава пожалуйста. Мы несем ответственность за наши переводы и качество их гарантируем, что удостоверяем печатью в конце перевода. Можем предложить такой вариант. Спасибо, ждем стр. из устава с официальным названием." Но они меня НЕ СПРАШИВАЛИ!!!! Никогда эта тема не поднималась, просто НАГЛОЕ ВРАНЬЕ! |
Если я перевожу на немецкий, а в тексте встречается Ростсельмаш, Оптемаш и прочие -маши, буду писать -masch. Почему я должна думать, как русское название пишется по-английски, если перевожу на немецкий? Если клиент просит написать -mash, то пишу, как просит клиент. Для меня это не принципиально. |
|
link 20.07.2012 10:18 |
\Я Вас не учил и такого права за собой не заявлял. \ Евгений, расслабьтесь... не принимайте близко к сердцу и серьезности меньше... или вы искренне считаете, что "учили ЗА" это именно то, что я говорю на полном серьезе?... я тоже не за холивар, я просто "знаю точно"), как потом проще "для жизни" будет (если, конечно в сайт этот вообще кто посмотрит, но мы в рассматриваем благоприятный исход, правильно)? а поучиться, чуть что, я всегда "только за", так что на будущее "фил фри") ну, по сабжу я все выше сказала. |
После моего письма о том, что у меня вся переписка с ними сохранена и вопросов по названию в ней не задавали. Мне ответили следующее : "Мы всегда изначально со всеми вопрос написания обсуждаем. Я предлагаю писать название латиницей, а орган. правовую форму по логике на немецком и на польском, хорошо?" Хорошо конечно, как же еще написать то? |
|
link 20.07.2012 10:27 |
в ЕГРЮЛЕ есть пункт: название на иностранном языке вот это и есть официоз |
|
link 20.07.2012 10:30 |
Natrix, Близко к сердцу не принимал, а насчёт серьёзности, ну вот, да, я обычно такой :) Marcy, со всем согласен, но еще и сам спрошу, как хочет клиент, чтоб не вышло как у step11. Step 11, «Лучшая защита — это нападение». Это, конечно, не говорит о том, что перевод плох, но сервис — родной. Посмотрите, может найдутся получше "сервис-провайдеры". Организационно-правовая форма Вам на сайте, возможно, вообще не нужна, разве что в самом "официальном" разделе или в адресе. А если уж пишете, не переводите! Пишите ZAO или OAO — что у вас. (В данном конкретном случае, а то опять будет холивар про ОПФ). |
***но еще и сам спрошу, как хочет клиент, чтоб не вышло как у step11*** зависит от того, что перевожу. |
"Мы всегда изначально со всеми вопрос написания обсуждаем" ( и ничего, что это не соответствует действительности), т.е. фермер Джон Смит может с уверенностью сказать, что небесные тела на Землю не падают, т.к. на его поле не упал ни один метеорит! |
Вместо послесловия: Частное акционерное общество научно-производственный центр "ОПТЕМАШ" Нем. Private Aktiengesellschaft „Wissenschaftlich-Herstellungszentrum „OPTEMASH“ Польский: Prywatna spółka akcyjna «Naukowo-produkcyjny centrum «OPTEMASH» |
|
link 20.07.2012 10:50 |
Вообще, обычно польские кавычки другие, но так тоже можно. (http://en.wikipedia.org/wiki/Non-English_usage_of_quotation_marks#Polish) Пишут ли названия компаний по-польски в кавычках, я не помню, подозреваю, что да. |
Wissenschaftlich-Herstellungszentrum аххххаххххаааа! |