DictionaryForumContacts

 Cincinnat

link 20.07.2012 5:25 
Subject: Компания и общество gen.
Посоветуйте, пожалуйста, как поступить при переводе следующего текста - как разграничить на английском Компания, далее именуемая «Компания» и Общество с ограниченной ответственностью, далее именуемого «Общество»?

Компания «____________» далее именуемая «Компания» настоящей доверенностью уполномочивает гражданина Республики Беларусь ________________________,__________

быть представителем Компании по вопросу приобретения Компанией доли (долей) в уставном фонде общества с ограниченной ответственностью «XXX», являющегося юридическим лицом по законодательству Республики Беларусь, зарегистрированного в Едином государственном регистре юридических лиц и индивидуальных предпринимателей Республики Беларусь за № 691299476, далее именуемого «Общество».

Заранее большое спасибо!!

Решение достаточно простое:

далее именуемое «Общество» → hereinafter referred to as “LLC”

 Cincinnat

link 20.07.2012 5:38 
Евгений Тамарченко,

большое Вам спасибо за подсказку!

(Разумеется, в том случае, если Вы переводили выражение «общество с ограниченной ответственностью». Если же у вас транслитерация всего, включая организационно-правовую форму, то тогда пишете hereinafter referred to as “[name of LLC]”)

Предвосхищая возможные вопросы, прокомментирую: Defined Terms — это условные слова, и так же, как с заголовками, вы обладаете относительной свободой.

 halfwit

link 20.07.2012 5:40 
а зачем разграничивать? в русском же не разграничивается?
halfwit,

Общество и Компания договорились — если написать, не разграничивая, будет the Company and the Company have agreed.

 halfwit

link 20.07.2012 5:47 
пардонте меня глупца.

 mimic pt.4

link 20.07.2012 6:14 
а должно быть так _______________ herinafter referred to as the Company and XXXX OOO ......................herinafter referred as OOO have agreed...
mimic pt.4,

ООО после XXXX (а не до) только в том случае, если так в оригинале, и только если в оригинале использована аббревиатура, а судя по вопросу, там написано полностью.

 mimic pt.4

link 20.07.2012 8:15 
ООО после XXXX (а не до) только в том случае, если

Не совсем согласен, можно сказать совсем не согласен :) Тема настолько боян, что ................
Хотя, если Вы переводите исходя из правил, утвержденных лично Вами, то флаг Вам, как грица....

mimic pt.4,

А Вы, когда с английского переводите, тоже LLC и Corp в начало переставляете, чтобы нашим стандартам соответствовало?

 10-4

link 20.07.2012 8:23 

 10-4

link 20.07.2012 8:24 
Поскольку и компания, и общество имеют названия - вот ими и пользуйтесь.

 mimic pt.4

link 20.07.2012 8:25 
*Наши стандарты* молоды еще, лет 20 всего отроду, не заслужили ишо :)

 azu

link 20.07.2012 12:49 
А еще можно посмотреть, что у компании в Уставе записано про наименование по-английски. На всякий случай, чтобы потом придирок не было.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo