Subject: Компания и общество gen. Посоветуйте, пожалуйста, как поступить при переводе следующего текста - как разграничить на английском Компания, далее именуемая «Компания» и Общество с ограниченной ответственностью, далее именуемого «Общество»?Компания «____________» далее именуемая «Компания» настоящей доверенностью уполномочивает гражданина Республики Беларусь ________________________,__________ быть представителем Компании по вопросу приобретения Компанией доли (долей) в уставном фонде общества с ограниченной ответственностью «XXX», являющегося юридическим лицом по законодательству Республики Беларусь, зарегистрированного в Едином государственном регистре юридических лиц и индивидуальных предпринимателей Республики Беларусь за № 691299476, далее именуемого «Общество». Заранее большое спасибо!! |
|
link 20.07.2012 5:35 |
Решение достаточно простое: далее именуемое «Общество» → hereinafter referred to as “LLC” |
Евгений Тамарченко, большое Вам спасибо за подсказку! |
|
link 20.07.2012 5:40 |
(Разумеется, в том случае, если Вы переводили выражение «общество с ограниченной ответственностью». Если же у вас транслитерация всего, включая организационно-правовую форму, то тогда пишете hereinafter referred to as “[name of LLC]”) Предвосхищая возможные вопросы, прокомментирую: Defined Terms — это условные слова, и так же, как с заголовками, вы обладаете относительной свободой. |
а зачем разграничивать? в русском же не разграничивается? |
|
link 20.07.2012 5:45 |
halfwit, Общество и Компания договорились — если написать, не разграничивая, будет the Company and the Company have agreed. |
пардонте меня глупца. |
|
link 20.07.2012 6:14 |
а должно быть так _______________ herinafter referred to as the Company and XXXX OOO ......................herinafter referred as OOO have agreed... |
|
link 20.07.2012 6:26 |
mimic pt.4, ООО после XXXX (а не до) только в том случае, если так в оригинале, и только если в оригинале использована аббревиатура, а судя по вопросу, там написано полностью. |
|
link 20.07.2012 8:15 |
ООО после XXXX (а не до) только в том случае, если Не совсем согласен, можно сказать совсем не согласен :) Тема настолько боян, что ................ |
|
link 20.07.2012 8:16 |
mimic pt.4, А Вы, когда с английского переводите, тоже LLC и Corp в начало переставляете, чтобы нашим стандартам соответствовало? |
http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=265881&l1=1&l2=2&SearchString=appears before&MessageNumber=265881#mark |
Поскольку и компания, и общество имеют названия - вот ими и пользуйтесь. |
|
link 20.07.2012 8:25 |
*Наши стандарты* молоды еще, лет 20 всего отроду, не заслужили ишо :) |
А еще можно посмотреть, что у компании в Уставе записано про наименование по-английски. На всякий случай, чтобы потом придирок не было. |
You need to be logged in to post in the forum |